:: Application de mesures de réhabilitation compatibles avec la nature des sites; | UN | :: تطبيق إجراءات إعادة تأهيل الأراضي بما يتناسب مع طبيعة المواقع. |
De plus, l'hypothèse selon laquelle certaines fonctions sont de nature pérenne et d'autres limitées dans le temps ne concorde pas avec la nature des travaux de l'Organisation. | UN | وكذلك، فإن الافتراض بأن هناك مهام معينة مستمرة وأخرى قصيرة الأجل يتعارض بصورة متزايدة مع طبيعة العمل في المنظمة. |
Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. | UN | ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض. |
Ce délai est acceptable et il correspond à la nature des enquêtes que la Cour est appelée à mener. | UN | وهذه الفترة الزمنية مقبولة ومتسقة مع طبيعة ونوع التحقيقات التي ينبغي للمحكمة أن تقوم بها. |
La combinaison recherchée (fonds réservés, fonds non réservés et contributions privées) doit être fonction de la nature des activités de l'organisation et de ses objectifs. | UN | وينبغي تكييف مزيج التمويل المستهدف، بما في ذلك التبرعات المخصصة والتبرعات غير المخصصة وتبرعات القطاع الخاص، مع طبيعة عمل وأهداف مختلف المنظمات. |
Les stimulants fournis peuvent être adaptés aux caractéristiques des récipiendaires de prestations dans une municipalité donnée. | UN | وفي جميع اﻷحوال، يمكن تعديل تقديم الحوافز ليتواءم مع طبيعة متلقي المنافع في البلدية. |
Cette idée est conforme à la nature et à la portée du mandat confié en 1987 à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وهذا الرأي يتفق مع طبيعة ونطاق الولاية التي منحته إياها في عام 1987 لجنة حقوق الإنسان. |
C'est là la bonne façon de procéder harmonieusement vers l'adoption d'un programme de travail, et elle est parfaitement cohérente avec la nature de la Conférence du désarmement. | UN | هذا هو السبيل الصحيح الميسور نحو وضع برنامج عمل وهو أمر يتسق تماماً مع طبيعة مؤتمر نزع السلاح. |
Ces limitations, dans la mesure où elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et ont exclusivement pour objet de favoriser le bien—être général dans une société démocratique. | UN | وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر. |
Le terme < < recommandation > > est moins fort que < < déclaration > > et est donc plus conforme avec la nature du document. | UN | ومن هنا فإن كلمة " توصية " أقل حدة من كلمة " إعلان " ولذلك فإنها تتماشى كثيراً مع طبيعة الوثيقة. |
Dans l'idéal, le choix des questions nouvelles à examiner devrait concorder avec la nature de la Conférence: nos travaux doivent être orientés vers la négociation d'instruments juridiques internationaux. | UN | فاختيار القضايا الجديدة التي سيتم بحثها ينبغي أن يتسق بصورة نموذجية مع طبيعة المؤتمر: ينبغي توجيه العمل الذي نقوم به نحو التفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية. |
Or, une telle demande est en contradiction avec la nature même de la recherche des personnes disparues. | UN | وهذا الطلب يتناقض مع طبيعة البحث عن المفقودين. |
De plus, le droit de dénoncer le Pacte est incompatible avec la nature même de celui-ci. | UN | وعلاوة على هذا فإن الحق في هذا الانسحاب لا يتماشى، على ما يبدو، مع طبيعة العهد. |
Le but de ce contrôle est de s'assurer que l'absence pour maladie est justifiée et que sa durée est en proportion avec la nature de l'affection. | UN | ويكون الغرض من هذا الفحص هو ضمان أن يكون للغياب ما يبرره وأن مدة الغياب متناسبة مع طبيعة المرض. |
Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
La Cour a relevé que l'absence de différend clairement défini était incompatible avec la nature de l'arbitrage. | UN | ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم. |
Le Sous Comité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
Chacun a également le droit d'être rétribué en fonction de la nature, de la qualité et du volume de son travail. | UN | كذلك يمنح الدستور اﻷشخاص حق الحصول على مكافأة تتناسب مع طبيعة عملهم ونوعيته وكميته. |
En outre, le Règlement et les mécanismes de la Commission mériteraient d'être améliorés afin d'être mieux adaptés à la nature de ses travaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي زيادة تحسين النظام الداخلي للجنة وآلياتها من أجل جعلها تتناسب بصورة أكبر مع طبيعة عملها. |
Le chapitre III énonce une série de questions à examiner en vue d'adapter les procédures d'arbitrage et de conciliation à la nature et aux particularités de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | أما الفصل الثالث فيتكون من مجموعة من المسائل التي ينبغي النظر فيها لتكييف هذه الإجراءات مع طبيعة الاتفاقية وخصوصياتها. |
Ajouté au caractère non réciproque de l'accord, cela plaçait le Torland dans une position légèrement plus faible en termes de négociations. | UN | ووضع ذلك، بالاقتران مع طبيعة الاتفاق الذي لا يشترط المعاملة بالمثل، تورلاند فيما يعتبر موقفا تفاوضيا أضعف قليلا. |
Ces infractions sont contraires à la nature même de leurs fonctions et sapent la confiance dans l'Organisation. | UN | وتتعارض تلك الجرائم مع طبيعة وظائفهم نفسها وتضير بالثقة في المنظمة. |
Les menaces, réelles ou présumées, contre la personne de membres de l'Assemblée sont incompatibles avec le caractère démocratique de la Constitution. | UN | فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية. |
Dans ses recommandations à l'intention de la Conférence, le Groupe de travail a engagé les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à réviser et à renforcer leur législation nationale, d'une manière compatible avec le Protocole relatif aux armes à feu, notamment par des dispositions adéquates relatives à l'incrimination et des sanctions appropriées reflétant la nature et la gravité des infractions commises. | UN | ودعا الفريق العامل، في توصياته للمؤتمر، الدول الأطراف التي لم تقمْ بعدُ بمراجعة وتعزيز تشريعاتها الوطنية، بما يتَّسق مع أحكام بروتوكول الأسلحة النارية، إلى أن تنظر في القيام بذلك باتخاذ تدابير منها إدراج أحكام تجريم وافية بالغرض وجزاءات مناسبة تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته. |
b) Mener sans délai des enquêtes impartiales sur les affaires de traite, faire en sorte que les individus reconnus coupables de tels crimes soient condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs actes et veiller à ce que toutes les victimes de tels actes obtiennent réparation; | UN | (ب) تجري تحقيقات فورية ونزيهة في جميع حالات الاتجار بالبشر، وتضمن معاقبة من تثبت إدانته بهذا الفعل بعقوبة تتناسب مع طبيعة جريمته وتكفل لجميع ضحايا تلك الأفعال الحصول على سبيلٍ من سبل الجبر؛ |