"مع ظروف" - Translation from Arabic to French

    • aux conditions
        
    • aux circonstances et
        
    • dont les procédés
        
    • avec circonstances
        
    • à la situation
        
    • avec les conditions
        
    • avec la situation de
        
    • avec le contexte dans
        
    • compte des conditions
        
    • avec les circonstances
        
    • des circonstances
        
    • aux circonstances de
        
    Ces textes, qui sont assez souples pour être adaptés aux conditions particulières, pourraient servir de modèles utiles pour la conclusion d'accords bilatéraux. UN وهذه النصوص التي تتميز بالمرونة الكافية لكي تتلاءم مع ظروف كل بلد قد تصلح كأدوات مفيدة لابرام اتفاقات ثنائية.
    Elles devront par la suite subir des modifications de détail pour s'adapter aux conditions particulières des différents pays. UN وسيلزمها فيما بعد إدخال تعديلات في التفاصيل للتواؤم مع ظروف البلدان المختلفة.
    12. Les États sont tenus, collectivement et individuellement, de faire en sorte qu'une éducation de qualité soit accessible à tous les peuples autochtones, sans aucune forme de discrimination interdite, acceptable au regard des normes internationales relatives aux droits de l'homme et adaptable aux circonstances et à l'intérêt supérieur des peuples autochtones. UN 12- والدول ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن توفر لجميع الشعوب الأصلية خدمات تعليمية جيدة يمكن الحصول عليها بدون أي شكل من أشكال التمييز المحظور، وتكون مقبولة في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلة للتكييف مع ظروف الشعوب الأصلية وبما يخدم مصلحتها الفضلى.
    Lorsque des joints en fibres d'amiante compressée sont utilisés avec du chlore, la dérogation concerne les installations utilisant du chlore liquide dont les procédés sont conçus pour fonctionner à moins de 45oC et 1 500 kPa de pression. UN وحيثما يجري استخدام حاشيات ألياف الأسبست المضغوط مع الكلورين يسري الإعفاء على المواد المستخدمة في خدمة الكلورين السائل مع ظروف عملية تصميم تبلغ -45 درجة مئوية و1500 من الضغط الجوي المعياري.
    La réclusion à perpétuité est une sanction de dernier ressort, qui est ainsi appliquée à deux types de crimes - meurtre prémédité avec circonstances aggravantes, et terrorisme. UN والسجن المؤبد هو أقصى عقوبة ممكنة، وبالتالي فهي لا تُستخدم إلا للمعاقبة على نوعين من الجرائم: جريمة القتل مع سبق الإصرار بالاقتران مع ظروف مشدِّدة، وجريمة الإرهاب.
    Les programmes devaient être souples de manière à pouvoir s'adapter à la situation en matière de développement de tous les pays. UN وينبغي أن تتسم البرامج بالمرونة بما يتيح التكيف مع ظروف التنمية في جميع البلدان.
    La santé de notre planète est relié ainsi intimement avec les conditions dans la mer et ces changements peuvent avoir des conséquences inconnus pour notre monde. Open Subtitles سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم
    Promotion de la recherche-développement de substances chimiques et non chimiques, méthodes et stratégies de remplacement sûres pour les Parties utilisant du DDT, en rapport avec la situation de ces pays et ayant pour but de réduire le fardeau que représente la maladie pour les hommes et l'économie. UN `4` تعزيز البحث والتطوير لمنتجات وطرق استراتيجيات كيميائية وغير كيميائية بديلة آمنة من أجل الأطراف المستخدمة للـ دي.دي.تي تكون وثيقة الصلة مع ظروف تلك البلدان، ومع هدف التقليل من العبء البشرى والاقتصادي للمرض.
    Si l'entité opérationnelle [désignée2] établit que le niveau de référence ne cadre pas avec le contexte dans lequel s'inscrit cette activité de projet, il en avise les participants au projet4. UN فإذا ما قرر الكيان التشغيلي [المعين(2)] أن خط الأساس لا يتطابق مع ظروف أنشطة ذلك المشروع، فإنه سيقوم بإخطار المشاركين في المشروع تبعاً لذلك(4).
    Dans la plupart des pays membres, l'instrument de réescompte tient davantage compte des conditions du marché, et en ce qui concerne la gestion des liquidités, on a plus souvent recours à la vente et au rachat de titres de la banque centrale et de bons du Trésor. UN وقامت معظم بلدان الإسكوا بتعديل آليات إعادة الخصم وجعلها أكثر تجاوباً مع ظروف السوق، وازداد، في إدارة السيولة، بيع وإعادة شراء الأوراق الصادرة عن البنوك المركزية وأُذون الخزانة.
    La Commission a également estimé que le requérant avait donné des informations contradictoires s'agissant du lieu d'où il était originaire, et que ses allégations selon lesquelles il avait été détenu par les autorités qui le suspectaient de terrorisme et extrêmement maltraité ne cadraient pas avec les circonstances de sa détention et de son évasion, ni avec le lieu où cela s'était produit. UN وقال المجلس أيضاً إن صاحب الشكوى قدَّم معلومات متضاربةً بشأن مكان منشئه وإن ما يدّعيه من احتجاز السلطات له بشبهة الإرهاب ومن تعرُّضه للإساءة الشديدة أمران لا يتفقان مع ظروف موقعه واحتجازه وفراره.
    Ces dispositions correspondent au fait que le traité type peut être adapté aux conditions particulières des parties contractantes. UN وهذا يتمشّى مع إمكانية تكييف المعاهدة النموذجية بما يتلاءم مع ظروف الأطراف المتعاقدة.
    La nature et le contenu des programmes globaux de réforme structurelle et économique doivent être adaptés aux conditions de chaque pays. UN ومن ثَم ينبغي أن يتكيف طابع ومضمون برامج الإصلاح الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي مع ظروف كل بلد على حدة.
    71. Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. UN 71- وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة.
    Le Comité tient à souligner que la réaction à une infraction devrait toujours être proportionnée non seulement aux circonstances et à la gravité du délit, mais aussi à l'âge, à la culpabilité atténuée, aux circonstances et aux besoins de l'enfant, ainsi qu'aux besoins de la société à long terme. UN 71 - وتود اللجنة أن تؤكد أن الرد على جريمة ينبغي دائماً ألا يكون متناسباً مع ظروف الجريمة وخطورتها فحسب، بل مع سن الطفل وتخفيف ذنبه وظروفه واحتياجاته أيضاً، فضلاً عن احتياجات المجتمع المتنوعة وطويلة الأمد بصفة خاصة.
    Lorsque des joints en fibres d'amiante compressée sont utilisés avec du chlore, la dérogation concerne les installations utilisant du chlore liquide dont les procédés sont conçus pour fonctionner à moins de 45oC et 1 500 kPa de pression. UN وحيثما يجري استخدام حاشيات ألياف الأسبست المضغوط مع الكلورين يسري الإعفاء على المواد المستخدمة في خدمة الكلورين السائل مع ظروف عملية تصميم تبلغ -45 درجة مئوية و1500 من الضغط الجوي المعياري.
    En outre, des modifications du Code pénal en vigueur ont permis de supprimer la peine capitale pour plusieurs types de délits économiques. Cette peine n'est applicable qu'en cas d'homicide avec circonstances aggravantes, de viol avec circonstances aggravantes ayant engendré la mort, et de certains crimes contre l'Etat qui mettent réellement en danger l'existence de ce dernier. UN وعلاوة على ذلك، مكّنت تعديلات أُدخلت على قانون العقوبات الساري من إلغاء عقوبة اﻹعدام بالنسبة لعدة أنواع من الجرائم الاقتصادية ولا تطبق هذه العقوبة إلا في حالة القتل العمد مع ظروف مشددة، والاغتصاب مع ظروف مشددة أدت إلى الموت، وبعض الجرائم المرتكبة ضد الدولة وتعرّض للخطر وجود الدولة فعلاً.
    La méthode employée pour ces évaluations a été affinée de manière à pouvoir être appliquée à la situation des petits États insulaires en développement. UN وفي هذا الصدد، جرى تكييف المنهجية لجعلها متلائمة مع ظروف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il s'agit de créer un cadre juridique et économique susceptible de favoriser, d'une part, le développement des fermes privées et, d'autre part, la restructuration et la relance des fermes collectives, en accord avec les conditions du marché et les changements intervenus dans les modes d'utilisation des sols. UN ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي.
    Les Parties à promouvoir, dans la mesure de leurs moyens, la recherche-développement de produits, procédés, méthodes et stratégies de remplacement chimiques et non chimiques sans danger pour les Parties utilisant ces substances, en rapport avec la situation de ces Parties. UN (ج) على الأطراف، في حدود قدراتها، أن تقوم بتعزيز عمليات البحث والتطوير لمنتجات وعمليات بديلة آمنة، كيميائية وغير كيميائية، وأساليب واستراتيجيات للأطراف التي تستخدم هذه المواد الكيميائية، تتناسب مع ظروف تلك الأطراف.
    Si elle établit que ce niveau de référence cadre avec le contexte dans lequel s'inscrit l'activité de projet, l'entité opérationnelle [désignée2] en approuve l'utilisation aux fins de l'enregistrement, conformément à l'appendice B, de l'activité de projet en question4. UN فإذا ما قرر الكيان التشغيلي [المعين(2)] أن خط الأساس يتطابق مع ظروف نشاط المشروع، عندئذ يوافق الكيان التشغيلي [المعين(2)] على استخدام خط الأساس هذا لأغراض التسجيل بموجب التذييل باء لنشاط المشروع(4).
    Des critères aveugles à la distinction homme-femme risquent de ne pas tenir compte des conditions souvent différentes et inégales des femmes dans les sociétés en développement. UN وقد لا تراعي المعايير التي تتجاهل الفروق بين الجنسين ظروف المرأة التي كثيراً ما تكون متباينة وغير متكافئة مع ظروف الرجل في المجتمعات النامية.
    La Commission a également estimé que le requérant avait donné des informations contradictoires s'agissant du lieu d'où il était originaire, et que ses allégations selon lesquelles il avait été détenu par les autorités qui le suspectaient de terrorisme et extrêmement maltraité ne cadraient pas avec les circonstances de sa détention et de son évasion, ni avec le lieu où cela s'était produit. UN وقال المجلس أيضاً إن صاحب الشكوى قدَّم معلومات متضاربةً بشأن مكان منشئه وإن ما يدّعيه من احتجاز السلطات له بشبهة الإرهاب ومن تعرُّضه للإساءة الشديدة أمران لا يتفقان مع ظروف موقعه واحتجازه وفراره.
    Le fait qu’un vendeur engage des négociations concernant le défaut de conformité des marchandises ne doit pas nécessairement être considéré comme une renonciation mais doit être examiné compte tenu des circonstances de l’espèce. UN وقيام البائع باجراء مفاوضات حول عدم مطابقة البضائع ينبغي أن لا يعتبر بالضرورة تنازلا بل أن ينظر اليه بالاقتران مع ظروف كل قضية.
    L'interprétation des principales doctrines peut s'adapter aux circonstances de la société, ce qu'elle a fait, d'ailleurs. UN ويمكن لتفسيرات المذاهب الأساسية أن تتكيف مع ظروف مجتمعية مختلفة، بل إن ذلك قد حدث بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more