en l'absence de plantes pour les lier, sols minces bientôt tourner à la poussière et souffler. | Open Subtitles | مع عدم وجود النباتات لتمسك الأرض سرعان ما تتحول التربة الرقيقة إلى غبار |
en l'absence de tissu hémorragique autour de la coupure, je dirais que le membre a été tranché post mortem. | Open Subtitles | حسنا مع عدم وجود الاقمشة الطبية حول منطقة الجرح كنت سأقول أطرافهم قطعت بعد وفاتهم |
26. Parfois, l'interdiction ou l'exclusion peut être assurée en l'absence de toute restriction gouvernementale officielle ou procédure de sélection. | UN | ٢٦ - وفي بعض اﻷحيان، قد يتحقق أثر الحظر أو الاستبعاد مع عدم وجود قيود حكومية رسمية أو عملية فرز. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
La mauvaise nouvelle, c'est que c'est au milieu de 5 kilomètres carrés de nature sauvage avec aucun accès par la route. | Open Subtitles | والخبر السيء أنّه في مجال ميلين مُربّعين من البريّة النائية مع عدم وجود وُصول عن طريق برّي. |
Il s'inquiète du maintien des mécanismes permettant d'intercepter les communications téléphoniques privées, sans qu'il existe de législation énonçant clairement les cas dans lesquels l'immixtion dans la vie privée est légitime et prévoyant des garanties contre les immixtions illégales. | UN | ويقلقها استمرار وجود آليات التسمع على المكالمات التليفونية الخاصة، مع عدم وجود تشريع واضح يحدد أوضاع التدخل المشروع في الخصوصيات ويوفر الضمانات ضد حالات التدخل غير المشروع. |
Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Même en l'absence de consensus au sein du pouvoir judiciaire sur les relations et l'identité homosexuelles, des décisions comme celles-là représentent un progrès important vers la liberté d'expression sexuelle, bien que celle-ci soit encore en gestation. | UN | وحتى مع عدم وجود إجماع في الفرع القضائي تتعلق بعلاقات اللواطيين وهويتهم، فإن القرارات من هذا القبيل تمثل تقدماً هاماً نحو التعبير عن التوجه الجنسي بحرية، وإن كان هذا لا يزال في مراحل أولية. |
en l'absence de réseaux d'association d'habitants des taudis qui soient bien structurés et couvrent toute la ville, les citadins pauvres ne peuvent pas participer de manière efficace. | UN | وهـم لا يستطيعون أن يشاركوا بفعالية مع عدم وجود شبكات قوية على نطاق المدينة من رابطات سكان الأحياء الفقيرة. |
Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. | UN | فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها. |
Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l'absence de raisons particulières propres à l'individu, comme un risque de fuite, le danger d'atteinte à autrui ou un risque d'acte contre la sécurité nationale. | UN | واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي. |
Dans la plupart des cas, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وفي معظم الحالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l'absence de raisons particulières propres à l'individu, comme un risque de fuite, le danger d'atteinte à autrui ou un risque d'acte contre la sécurité nationale. | UN | واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي. |
Même en l'absence d'un tel organisme cependant, il faut créer un environnement positif parmi les professionnels des médias. | UN | غير أنه حتى مع عدم وجود هذه الوكالة، ينبغي إنشاء بيئة إيجابية لوسائط الإعلام فيما بين الممارسين في وسائط الإعلام. |
Néanmoins, en l'absence d'un mécanisme de traçabilité aux fins d'évaluation, il est difficile de mesurer la valeur ajoutée. | UN | غير أنه مع عدم وجود آلية تُتبع من أجل التقييم، يصعب تقدير ما تضيفه تلك الشراكات من قيمة. |
En outre, l'évolution de la fécondité dans des pays comme le Costa Rica et Sri Lanka, ou dans l'Etat indien du Kerala, montrait que la fécondité pouvait reculer, même en l'absence d'une forte croissance économique, sous l'effet du progrès social. | UN | كما وافق الفريق على أن اتجاهات الخصوبة في بلدان مثل كوستاريكا وسري لانكا أو في ولاية كيرالا الهندية تبين أن الخصوبة قد تنخفض بالتنمية الاجتماعية حتى مع عدم وجود نمو اقتصادي يذكر. |
Il a rappelé sa jurisprudence et a considéré qu'en l'absence d'aide judiciaire, une requête constitutionnelle ne constituait pas, dans les circonstances de l'affaire, un recours disponible qui devait être épuisé aux fins du Protocole facultatif. | UN | وذكّرت اللجنة بقرارها السابق ورأت أنه مع عدم وجود مساعدة قانونية، فإن الطلب الدستوري لا يعتبر، في هذه القضية، سبيلاً متاحاً للانتصاف لا بد من استنفاده ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
Et le pilote n'a aucune idée que le plan de vol a été changé, donc il va être à court de carburant avec aucun plan pour atterrir. | Open Subtitles | والطيار ليس لديه فكرة عن تغيير خطة الطيران أذن سوف يحتاج الى الوقود مع عدم وجود خطة للهبوط |
Il s'inquiète du maintien des mécanismes permettant d'intercepter les communications téléphoniques privées, sans qu'il existe de législation énonçant clairement les cas dans lesquels l'immixtion dans la vie privée est légitime et prévoyant des garanties contre les immixtions illégales. | UN | ويقلقها استمرار وجود آليات التسمع على المكالمات التليفونية الخاصة، مع عدم وجود تشريع واضح يحدد أوضاع التدخل المشروع في الخصوصيات ويوفر الضمانات ضد حالات التدخل غير المشروع. |
Sans aucun moyen de reconstituer son sol, et aucune source de chaleur pour fondre sa glace ? | Open Subtitles | مع عدم وجود أي نشاط بيولوجي يجدد أراضيها , وبدون حرارة تذيب مياهه المتجمدة |
e) Possibilités d'entreposage insuffisantes et absence de mécanisme de gestion automatique des stocks selon la méthode du premier entré, premier sorti (à la MINUSS). | UN | (هـ) عدم كفاية حيز التخزين، مع عدم وجود آلية منهجية لتنفيذ نظام لإدارة المخزون قائم على مبدأ الوارد أولا يُصرف أولا (بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان). |