Il est en train de prendre des mesures au niveau national pour améliorer sa législation interne et la mettre en conformité avec les normes du droit international. | UN | ويجري اتخاذ تدابير وطنية لتحسين التشريع الداخلي كي يتمشى مع قواعد القانون الدولي. |
Enfin, il peut arriver que cette théorie ne soit pas compatible avec les normes du droit international relevant du jus cogens qui sont énoncées dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | أخيراً، قد يكون هذا المبدأ غير متمشٍ مع قواعد القانون الدولي القطعية المحددة في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية. |
Il est acquis que tout acte ou omission d'une organisation qui est incompatible avec les règles du droit coutumier général ou avec les dispositions d'un traité auquel elle est partie constitue un fait internationalement illicite qui est imputable à cette organisation. | UN | من المسلم به أن أي عمل أو امتناع عن عمل من جانب منظمة يتنافى مع قواعد القانون العرفي العام أو أحكام معاهدة تكون تلك المنظمة طرفا فيها هو عمل غير مشروع دوليا يسند إلى تلك المنظمة. |
À la lumière de ce qui précède, le CICR considère qu'il est difficilement envisageable que l'emploi d'armes nucléaires puisse être compatible avec les règles du droit international. | UN | وفي ضوء ذلك، تجد اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن من الصعب عليها أن تتصور كيف يمكن أن يتفق استخدام اﻷسلحة النووية مع قواعد القانون الدولي. |
Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. | UN | وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
On a fait valoir, en outre, que la question de l'expulsion des étrangers en temps de conflit armé était très complexe et qu'il valait mieux que la Commission s'abstienne d'énoncer des règles qui pourraient ne pas être entièrement compatibles avec celles du droit international humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأى البعض أن مسألة طرد الأجانب في زمن النزاع المسلح مسألة معقدة، ومن المستحسن أن تمتنع اللجنة عن وضع قواعد قد لا تكون منسجمة تماماً مع قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le blocus contre Cuba est contraire aux règles du droit international et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | الحصار المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
L'Indonésie appelle à un règlement pacifique du conflit et est convaincue que la mise en œuvre de la résolution susmentionnée contribuera à encourager et à intensifier l'action qui est menée en vue de parvenir à un règlement pacifique et durable, qui soit acceptable pour les deux parties et conforme aux normes et aux principes du droit international. | UN | 2 - وتدعو إندونيسيا إلى تسوية سلمية للنزاع، وترى أن تنفيذ القرار المذكور سيسهم في دعم وتكثيف الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية ودائمة يقبلها الجانبان وتتماشى مع قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
À cet égard, notre délégation voudrait voir figurer dans le projet de résolution dont nous sommes saisis certaines dispositions générales concernant le caractère inadmissible de ces politiques et leur incompatibilité avec les normes du droit international. | UN | في هذا الشأن، يود وفد بلادي أن يرى مشروع القرار المعروض علينا وقد تضمن أحكاما عامة معينة تتعلق بعدم مقبولية هذه السياسات وعدم اتفاقها مع قواعد القانون الدولي. |
La non-conformité de la bombe avec les normes du droit humanitaire et, d'ailleurs, avec les principes du droit international semble, sur cette base, tout à fait évidente — et la présente opinion reviendra plus loin sur ce point. | UN | وعدم انسجام القنبلة مع قواعد القانون اﻹنساني، بل ومع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي يبدو أمرا بديهيا على ضوء هذه اﻷدلة، على نحو ما ستأتي مناقشته مناقشة أوفى في جزء لاحق من هذا الرأي. |
Elle demande instamment à tout pays maintenant de telles sanctions de faire le nécessaire pour les abroger immédiatement, en conformité avec les normes du droit international, et notamment les votes annuels massifs en ce sens. | UN | وتمشيا مع قواعد القانون الدولي، بما في ذلك التصويت السنوي بأغلبية ساحقة، تحث زامبيا بقوة كل بلد لا يزال يفرض مثل تلك الجزاءات على سحبها فورا. |
Il précise néanmoins que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect des droits de l'homme et qu'en toute circonstance, toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. | UN | لكنه يبيّن أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري في إطار احترام حقوق الإنسان، وأن أي حرمان من الحرية يجب أن يظل متوافقاً، في جميع الظروف، مع قواعد القانون الدولي. |
10. Le Gouvernement a indiqué que les mesures coercitives unilatérales susmentionnées adoptées par l'Union européenne étaient inacceptables et incompatibles avec les normes du droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | 10- وأشارت الحكومة إلى أن التدابير القسرية الواردة أعلاه التي اتخذها الاتحاد الأوروبي من جانب واحد غير مقبولة ولا تتسق مع قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Dans la mesure du possible, le droit interne doit donc être interprété de manière à ne pas être en conflit avec les règles du droit international que le pays est tenu de respecter, même quand les instruments correspondants n'ont pas été incorporés dans l'ordre juridique interne. | UN | وحيثما أمكن، بالتالي، يُفسر القانون النرويجي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي. |
Il doit donc, dans la mesure du possible, être interprété de manière à ne pas être en conflit avec les règles du droit international que la Norvège est tenue de respecter, même si les conventions n'ont pas été incorporées dans l'ordre juridique interne. | UN | وحيثما أمكن، يُفسر القانون النرويجي بالتالي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي. |
La législation visant les médias est entièrement conforme aux normes du droit international. | UN | ويتفق قانون وسائط الإعلام تماما مع قواعد القانون الدولي. |
Notre coopération bilatérale avec Cuba est conforme aux normes du droit international et aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ويتفق تعاوننا الثنائي مع كوبا مع قواعد القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Toutes les procédures du système d'administration de la justice devraient être conformes aux règles applicables du droit international ainsi qu'aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. | UN | 1 - ينبغي أن تتسق جميع إجراءات نظام إقامة العدل مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة والمبادئ المعترف بها فيما يتعلق بسيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Saluant le rôle de premier plan joué par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la contribution apportée par de nombreux pays à la Force et à la coalition, y compris sa composante d'interception maritime, qui agit dans le cadre des opérations antiterroristes en Afghanistan et conformément aux règles applicables du droit international, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للقيادة التي توفرها منظمة حلف شمال الأطلسي وللمساهمات التي تقدمها دول عديدة إلى القوة والتحالف، بما في ذلك العنصر المسؤول عن الحظر البحري فيه الذي يعمل في إطار عمليات مكافحة الإرهاب في أفغانستان وبما يتسق مع قواعد القانون الدولي السارية، |
Comme on l'a dit (voir par. 6 ci dessus), l'alinéa b) de la recommandation 4 s'appliquerait également et, dans la mesure où les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide seraient incompatibles avec celles du droit de la propriété intellectuelle qui s'appliquent spécifiquement à la propriété intellectuelle, ces dernières prévaudraient. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك (انظر الفقرة 6 أعلاه)، ستنطبق أيضا الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4 وستنطبق قواعد تنازع القوانين المنصوص عليها في القانون المتعلق بالملكية الفكرية، ما دامت قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل لا تتسق مع قواعد القانون المتعلق بالملكية الفكرية التي تسري على الملكية الفكرية تحديدا. |
«La menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire.» (A/51/4, par. 182, p. 43) | UN | لقد أفتت المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
b) D'examiner la législation en vigueur en matière d'asile et d'immigration pour vérifier si elle est conforme aux normes et aux principes du droit international des droits de l'homme, en particulier au principe de la non-discrimination. | UN | (ب) أن تبحث في مدى توافق التشريعات النافذة في مسألتي اللجوء والهجرة مع قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئه، ولا سيما مبدأ عدم التمييز. |