Poursuivant sur la même lancée, Madagascar estime que le veto est un anachronisme dont l'usage est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États. | UN | وفي هذا الإطار أيضا، تعتقد مدغشقر أن حق النقض ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض استخدامه مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Cette discrimination est incompatible avec le principe d'égalité et la jouissance des droits dans des conditions d'égalité. | UN | وهذا التمييز يتنافى مع مبدأ المساواة والتمتع المتساوي بالحقوق. |
Ces vestiges de la Seconde Guerre mondiale sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | إن هذا الأمر من مخلفات الحرب العالمية الثانية وهو لا يتمشى مع مبدأ المساواة السيادية بين الدول من حيث السيادة. |
Les deux institutions sont l'une et l'autre habilitées à analyser les lois adoptées et à vérifier leur conformité avec le principe de l'égalité de traitement. | UN | والمؤسستان كلتاهما مخولتان تحليل القوانين المعتمدة، والتحقق من مدى انسجامها مع مبدأ المساواة في المعاملة. |
Le veto est une institution contraire au principe de l'égalité souveraine des États. | UN | إن حق النقض أداة تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Elle se demande si le gouvernement est préoccupé par le fait que des exigences aussi faibles puissent s'avérer incompatibles avec le principe d'égalité des sexes, et s'il prévoit de remonter le niveau d'exigence en augmentant les quotas minimaux. | UN | وتساءلت عما إن كانت الحكومة قلقة من أن هذه الاشتراطات المنخفضة قد تكون على غير اتساق مع مبدأ المساواة بين الجنسين وعما إن كانت تعتزم رفع مستوى التوقعات بزيادة الحدود الدنيا لهذه الحصص. |
Elle est préoccupée que certains ministères, et le Ministère de la justice en particulier, considèrent ces mesures comme incompatibles avec le principe d'égalité de toutes les personnes dans une société démocratique. | UN | ومما يثير قلقها أن بعض الوزارات، ولا سيما وزارة العدل، قد ترى هذه التدابير متنافية مع مبدأ المساواة الفردية لجميع الأشخاص في المجتمع الديمقراطي. |
Le tribunal a jugé que, dans la mesure où les autres élèves issus de minorités ethniques avaient eu la possibilité de bénéficier d'une évaluation individuelle effectuée par le Comité SAS, ce dont n'avait pas bénéficié l'auteur, le Ministre avait agi de manière incompatible avec le principe d'égalité. | UN | ونظراً إلى أن الطلاب الآخرين من الأقليات الإثنية مُنحوا فرصة قيام اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية بتقييم فردي، ولم يتم ذلك في حالة صاحب البلاغ، حكمت المحكمة بأن الوزير تصرف بشكل لا يتمشى مع مبدأ المساواة. |
18. Dans ce contexte, M. Lallah aborde le droit de mener une vie familiale normale, dont la réglementation actuelle comporte, en France, de nombreuses restrictions qui sont incompatibles avec le principe d'égalité. | UN | ٨١- وفي هذا السياق، تناول السيد لالاه الحق في الحياة اﻷسرية الطبيعية، التي ينطوي تنظيمها الحالي في فرنسا على قيود عديدة لا تتفق مع مبدأ المساواة. |
Tout citoyen a le droit et le pouvoir de mener une vie honorable et d'accroître son bien-être matériel et spirituel en exerçant les droits et libertés fondamentaux qu'énonce la Constitution, en conformité avec le principe d'égalité et de justice sociale. | UN | ولكل مواطن الحق والقدرة في أن يحيا حياة كريمة وأن يسعى إلى الارتقاء برفاهيته المادية والروحية بالاستفادة من الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور، تماشياً مع مبدأ المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Nous estimons donc qu'elles sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ولذلك نرى أنه يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
La notion de membre permanent est en contradiction avec le principe de l'égalité souveraine qui régit le fonctionnement des Nations Unies. | UN | ويتعارض مفهوم العضوية الدائمة مع مبدأ المساواة في السيادة وهو المبدأ المعمول به في اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que la tâche du maintien de la paix et de la sécurité internationales est une responsabilité de toute la communauté internationale, de tous les pays, petits et grands, en conformité avec le principe de l'égalité souveraine des Etats. | UN | ونحن على اقتناع بأن مهمة الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية تقع على عاتق كامل المجتمع الدولي، على جميع البلدان كبيرها وصغيرها، تمشيا مع مبدأ المساواة السيادية للدول. |
Pour terminer, je tiens à faire observer que cette résolution est non seulement en contradiction avec le principe de l'égalité politique des deux parties, un principe qui a également été reconnu par l'ONU, mais qu'elle est aussi contraire à la réalité politique et juridique de Chypre et à la réalité concrète de l'île. | UN | وختاما أود أن أشدد على أن هذا القرار لا يتنافى فقط مع مبدأ المساواة السياسية للطرفين، وهو مبدأ قبلته الأمم المتحدة، وإنما يتنافى أيضا مع الواقع السياسي والقانوني والعملي السائد في قبرص. |
En particulier, le Chancelier de justice a été amené à examiner la compatibilité de certaines lois avec le principe de l'égalité de traitement, et il a constaté des insuffisances dans la législation. | UN | إذ نظر المستشار العدلي بوجه خاص، في مدى انسجام بعض القوانين مع مبدأ المساواة في المعاملة، وخلص إلى وجود ثغرات في التشريعات. |
Ces projets de résolutions contreviennent au principe de l'égalité et de la souveraineté de tous les États, tel qu'inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا النوع من مشاريع القرارات يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة لجميع الدول، المكرس في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le processus de réforme ne sera complet que lorsque les méthodes de travail et le processus de prise de décisions du Conseil de sécurité seront conformes au principe de l'égalité souveraine. | UN | إن عملية الإصلاح لن تكتمل إلا بجعل أساليب عمل مجلس الأمن وعملية صنع قراراته متمشية مع مبدأ المساواة في السيادة. |
Le licenciement d'une personne pour des motifs contraires au principe de l'égalité de traitement des hommes et des femmes, consacré par la Constitution, est considéré comme un licenciement sans juste cause. | UN | وتسريح الموظف لسبب يتنافى مع مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، الذي تعهد به الدستور، لا يعتبر سببا معقولا. |
De ce fait, nous ne voyons pas qu'il y ait lieu de promulguer une loi interdisant la discrimination, la Constitution ayant interdit tout ce qui est contraire au principe d'égalité. | UN | وبهذا لا نجد ثمة ضرورة لإصدار قانون يحظر التمييز حيث أن الدستور حظر كل ما يتقاطع مع مبدأ المساواة. |
77. De plus, la notion de Membre permanent va à l'encontre du principe de l'égalité souveraine qui régit l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧٧ - وزيادة على ذلك، إن مفهوم العضو الدائم يتعارض مع مبدأ المساواة السيادية الناظم لﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant également que tout effort de réforme du Conseil de sécurité et d'élargissement de sa composition doit être mené en conformité avec les principes de l'égale souveraineté entre les Etats et de la représentation géographique équitable; | UN | وإذ يؤكد أيضا أن أي إصلاح لمجلس الأمن وتوسيع عضويته يجب أن يتفق مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول و في التوزيع الجغرافي العادل، |
5. Abroger sans tarder les dispositions législatives et réglementaires discriminatoires à l'égard des femmes et adopter de nouvelles lois respectant le principe de l'égalité des sexes, comme prévu par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ratifiée par le Swaziland (77.20). | UN | أن تُلغي دون تأخير الأحكام التشريعية والتنظيمة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة وأن تعتمد قوانين جديدة متوافقة مع مبدأ المساواة بين الجنسين على نحو ما تُبينه اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي صدّقت عليها سوازيلند. (77-20) |
Nous estimons que la réforme du Conseil de sécurité devrait être conforme aux principes de l'égalité souveraine de tous les États tels qu'énoncés dans la Charte. | UN | ونرى أن إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يتفق مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، كما نص على ذلك في الميثاق. |
Considérant le fait qu'une partie de la population gabonaise est de confession musulmane et que les préceptes de l'islam vont parfois à l'encontre du principe d'égalité entre les sexes, M. Ando se demande si des problèmes se posent au Gabon à cet égard et de quelle manière ils sont résolus. | UN | ونظراً ﻷن جزءاً من سكان غابون يدينون بالدين الاسلامي وأن تعاليم الاسلام تتعارض أحياناً مع مبدأ المساواة بين الجنسين، تساءل السيد آندو عما إذا كانت هناك مشاكل قائمة في غابون في هذا الصدد وعن الطريقة التي يتم بها حلها. |