Les organes fédéraux du pouvoir exécutif sont chargés d'assurer l'application de toutes ces mesures, étant entendu que toute dérogation doit être sanctionnée par le Comité susmentionné. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى أجهزة السلطة التنفيذية الاتحادية بأن تعمل على ضمان تنفيذ هذه التدابير مع مراعاة أنه لا يسمح بأي استثناءات من هذه التدابير إلا بموافقة اللجنة المذكورة أعلاه. |
Toute la question est évidemment de définir ce minimum, étant entendu que les normes générales régissant l'autorisation d'ouvrir et d'exploiter des écoles ne sauraient empêcher le développement d'un système éducatif réellement pluraliste. | UN | وكل المسألة تكمن بالطبع في تعريف هذا الحد الأدنى، مع مراعاة أنه لا يمكن أن تحول القواعد العامة التي تحكم الإذن بفتح واستغلال المدارس دون وضع نظام تعليمي تعددي حقاً. |
Il a également été admis que ces cours pourraient avoir lieu à Genève, étant entendu que le secrétariat pourrait également organiser des cours analogues pour un prix moins élevé ailleurs qu'à Genève. | UN | كما تدرك أن الدورات قد تعقد مستقبلاً في جنيف، مع مراعاة أنه ربما يتسنى للأمانة عقد دورات مماثلة بتكاليف أدنى في غير جنيف منها في جنيف. |
La pose des bornes sera effectuée par une équipe binationale dès la signature de l'accord complet susmentionné, étant entendu qu'aucun de ses aspects ne pourra entrer en vigueur tant que la dernière borne n'aura pas été posée. | UN | وسيضطلع بإنشاء ووضع علامات الحدود فريق مشترك بين البلدين حالما يوقع الاتفاق الشامل المشار إليه آنفا، مع مراعاة أنه ما من جانب من جوانب ذلك الاتفاق سيصبح نافذا قبل أن توضع آخر علامات الحدود وتصبح رسمية. |
32.11 Garantir l'amélioration des conditions socioéconomiques et promouvoir un système d'enseignement qui réduit le taux d'abandon scolaire chez les filles, compte tenu du fait que le taux de mortalité infantile est inversement proportionnel au niveau d'instruction de la mère; | UN | 32-11 ضمان تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية وتعزيز نظام للتعليم يكفل معدلات أعلى لبقاء البنات في المدارس، مع مراعاة أنه كلما زاد المستوى التعليمي للأمهات، كلما انخفض معدل وفيات الرضع؛ |
C'est à l'Assemblée générale qu'il appartient de décider comment faire face à ces besoins en ressources, en gardant à l'esprit que, les besoins en ressources humaines représentant 70 % ou plus des coûts fixes, le choix auquel est confrontée la Commission peut être soit de réduire le nombre de postes, soit de réduire les activités de programme. | UN | أما عن كيفية تلبية هذه الاحتياجات من الموارد، فتلك مسألة يعود اتخاذ القرار فيها إلى الجمعية العامة، مع مراعاة أنه إذا كانت الاحتياجات من الموارد البشرية تمثل 70 في المائة أو أكثر من التكاليف الثابتة، فإنه لا خيار أمام اللجنة سوى خفض الوظائف أو تقليص الأنشطة البرنامجية. |
Le Conseil de sécurité et les institutions spécialisées ou les institutions de Bretton Woods pourraient arrêter les arrangements permettant de venir ainsi en aide aux États touchés, en tenant compte du fait qu'aucun cas n'est à nul autre pareil. | UN | وبإمكان مجلس اﻷمن والوكالات المتخصصة أو مؤسسات بريتون وودز أن تضع الترتيبات التي تتيح تقديم المساعدة للبلدان المتضررة مع مراعاة أنه لا توجد حالة تشبه أخرى. |
Le Département de la gestion souscrit à cette recommandation et prendra les mesures nécessaires pour poursuivre les vérifications, étant entendu que la recommandation ne pourra être pleinement appliquée qu'à la fin du projet. | UN | 16 - تتفق إدارة الشؤون الإدارية مع هذه التوصية، وستتخذ الخطوات اللازمة لمواصلة الاستعراض، مع مراعاة أنه لا يمكن أن يتحقق التنفيذ الكامل للتوصية إلا في نهاية المشروع. |
Les quantités de chloramphénicol importées au titre des phases I et II pour les traitements spécifiques anti-typhoïdiques couvrent plus de 250 % des besoins correspondant au nombre de cas signalés, étant entendu que le nombre de cas signalés est presque certainement inférieur au chiffre réel. | UN | وكمية الكلورامفينيكول المستوردة في إطار المرحلتين اﻷولى والثانية لعلاج حمﱠى التيفود تحديدا تغطي ما يزيد عن ٠٥٢ في المائة من الاحتياجات استنادا إلى عدد الحالات المبلغ عنها، مع مراعاة أنه في حكم المؤكد أن اﻹبلاغ عن هذا المرض لا يتم بالقدر الكافي. |
Donc, revenons en arrière - le Secrétariat apportera les modifications éditoriales voulues - et gardons < < 2006 > > dans les paragraphes précédents, étant entendu que puisqu'il n'y a pas eu de session de fond en 2005, la prochaine se tiendra en 2006. | UN | هل لنا إذا أن نعود - والأمانة العامة سوف تدخل التغييرات التحريرية - وستبقي على " 2006 " في الفقرات السابقة مع مراعاة أنه لم تعقد دورة موضوعية لعام 2005، فالدورة التالية إذاً ستكون في عام 2006. |
Dans le paragraphe 17 de sa résolution 57/318 du 18 juin 2003, l'Assemblée générale a prié le Bureau des services de contrôle interne de déployer des postes d'auditeur résident en fonction des besoins, étant entendu que chaque fois que le mandat d'une mission serait modifié ou prendrait fin, le nombre de postes d'auditeur devrait être ajusté en conséquence. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة في الفقرة 17 من قرارها 57/318، المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003 من مكتب خدمات الرقابة الداخلية توزيع وظائف مراجعي الحسابات المقيمين حسب ما تستدعيه الضرورة، مع مراعاة أنه لدى تعديل ولاية البعثة أو إنهائها، ينبغي تعديل عدد وظائف مراجعي الحسابات أو إنهاؤها وفقا لذلك. |
a) L'autorisation de lancer une opération régionale de maintien de la paix devrait être demandée au Conseil de sécurité dans tous les cas, étant entendu que l'urgence de la situation peut conduire à la demander après le lancement des opérations; | UN | (أ) أن يجري في كل الحالات طلب إذن مجلس الأمن على عمليات السلام الإقليمية، مع مراعاة أنه قد يتم في بعض الحالات المستعجلة، طلب ذلك الإذن بعد بدء تلك العمليات؛ |
18. Les principes et directives présentés ci-après ne doivent être considérés que comme des observations généralement acceptées au stade où en sont pour le moment les zones exemptes d'armes nucléaires, et sont fondés sur les pratiques actuelles et les données d'expérience disponibles, étant entendu que le processus de création de telles zones devrait permettre d'appliquer de façon harmonieuse chacun de ces principes et directives. | UN | " ١٨ - يمكن اعتبار المبادئ والتوجيهات الواردة أدناه بمثابة قائمة غير حصرية للملاحظات التي تحظى بقبول عام في المرحلة الراهنة فيما يتعلق بإقامة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وهي تستند إلى الممارسات الحالية والخبرات المتاحة مع مراعاة أنه ينبغي لعملية إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تتيح التنفيذ المتناسق لكل مبدأ وتوجيه منها. |
n) Examiner et abroger les lois qui sanctionnent les femmes et les filles ayant avorté clandestinement, et mettre fin à l'imposition de peines de prison pour de tels actes, étant entendu que l'avortement ne saurait en aucun cas être considéré comme une méthode de planification familiale. | UN | (ن) استعراض وإلغاء القوانين التي تعاقب النساء والفتيات اللائي يخضعن لعمليات إجهاض غير قانونية، فضلا عن إلغاء عقوبة السجن على هذه الأفعال، مع مراعاة أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال اعتبار الإجهاض وسيلة من وسائل تنظيم الأسرة. |
La grande majorité des réserves sont, en pratique, traitées de manière satisfaisante par le jeu des règles normales de la Convention de Vienne, étant entendu qu'un autre État contractant a toujours le droit de formuler expressément une objection même à une réserve qui est incontestablement acceptable (sauf dans le cas spécial d'une réserve expressément autorisée par le traité). | UN | فقد عولجت عمليا الغالبية الكبرى من التحفظات بصورة مرضية من خلال تنفيذ القواعد العادية في اتفاقية فيينا، مع مراعاة أنه يحق دائما ﻷي دولة متعاقدة أخرى أن تعترض رسميا حتى على تحفظ لا شك في مقبوليته )إلا في الحالة الخاصة للتحفظ الذي تسمح به المعاهدة صراحة(. |
La grande majorité des réserves sont, en pratique, traitées de manière satisfaisante par le jeu des règles normales de la Convention de Vienne, étant entendu qu'un autre État contractant a toujours le droit de formuler expressément une objection même à une réserve qui est incontestablement acceptable (sauf dans le cas spécial d'une réserve expressément autorisée par le traité). | UN | فقد عولجت عمليا الغالبية الكبرى من التحفظات بصورة مرضية من خلال تنفيذ القواعد العادية في اتفاقية فيينا، مع مراعاة أنه يحق دائما ﻷي دولة متعاقدة أخرى أن تعترض رسميا حتى على تحفظ لا شك في مقبوليته )إلا في الحالة الخاصة للتحفظ الذي تسمح به المعاهدة صراحة(. |
Afin de permettre à tout le monde de s'exprimer, et compte tenu du fait que nous devons garder du temps pour examiner le projet de résolution A/60/L.2 et pour l'exercice du droit de réponse, je demande instamment aux orateurs de limiter leur déclaration à quatre minutes. | UN | من أجل تلبية رغبات سائر المتكلمين، مع مراعاة أنه يتعين علينا أن نتيح وقتا للنظر في مشروع القرار A/60/L.2 لممارسة حق الرد، فإنني أحـث المتكلمين بشـدة علـى أن يقصروا بياناتهم على أربع دقائق. |
Ces élections constituent un premier pas crucial vers le relèvement du pays, et nous appuyons tous les efforts déployés par l'ONU et la communauté internationale pour consolider cet exploit, tout en gardant à l'esprit que cela apportera un changement non seulement pour la République démocratique du Congo, mais aussi pour le continent africain dans son ensemble. | UN | وكانت تلك الانتخابات أول خطوة حاسمة صوب انتعاش ذلك البلد، ونؤيد كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في سبيل توطيد هذا الإنجاز، مع مراعاة أنه لن يؤثر تأثيرا إيجابيا على جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، بل وعلى القارة الأفريقية بأسرها. |