"مع مراعاة أهمية" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de l'importance
        
    • en tenant compte de l'importance
        
    • compte tenu de la nécessité
        
    • sachant que
        
    • sans oublier l'importance
        
    • l'esprit qu'il importe
        
    Ma délégation exprime l'espoir que, compte tenu de l'importance de cette question pour la mise en oeuvre des dispositions de la Déclaration du Millénaire, elle recevra l'attention voulue dans le rapport de l'an prochain et dans ceux qui suivront. UN ويعرب وفدي عن الأمل بأن تأخذ هذه المسألة الاهتمام الواجب في التقرير العام المقبل والتقارير اللاحقة، مع مراعاة أهمية هذه المسألة في تنفيذ الأحكام الواردة في إعلان الألفية.
    Le département de Jijel a été désigné comme zone pilote du projet, compte tenu de l'importance de la population rurale de ce département, dont plus de 50 % sont des femmes; UN وقد خصصت ولاية جيجل باعتبارها منطقة نموذجية للمشروع، مع مراعاة أهمية سكان الولاية، حيث تشكل المرأة ما يزيد على ٠٥ في المائة منهم.
    Une action concrète doit être engagée pour inverser cette tendance à tous les niveaux, compte tenu de l'importance des partenariats avec les peuples autochtones et les communautés locales pour la gestion durable de la biodiversité et des services écosystémiques. UN ويلزم اتخاذ إجراءات محددة لعكس المسار على جميع الصعد، مع مراعاة أهمية الشراكات مع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية من أجل إدارة الخدمات المتعلقة بالتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية بصورة مستدامة.
    Le Groupe estime que la capacité et l'efficacité du personnel doivent être le facteur déterminant du recrutement, tout en tenant compte de l'importance de la répartition géographique des postes. UN وأضاف أن المجموعة تعتبر أن قدرة قوة العمل وكفاءتها من الأمور ذات الأولوية عند التوظيف مع مراعاة أهمية التوزيع الجغرافي.
    Elles ont commencé d'assumer leurs responsabilités tout en tenant compte de l'importance d'une approche évolutive et rationnelle du point de vue du coût. UN وقد بدأت كلها الاضطلاع بمسؤولياتها مع مراعاة أهمية اتباع نهج مردود التكلفة وتدريجي.
    Le Secrétariat mène actuellement avec les autorités pakistanaises des consultations sur l'ampleur et la nature de la contribution du Pakistan, compte tenu de la nécessité de préserver le caractère indépendant et impartial de la commission. UN وتُجري الأمانة العامة مناقشات مع السلطات الباكستانية بشأن حجم وطبيعة ما تقدمه باكستان من مساهمة، مع مراعاة أهمية الحفاظ على استقلالية اللجنة وحيادها.
    Constatant que l’accès à l’eau potable revêt un caractère urgent et sachant que l’eau est indispensable à la vie, à la société, à l’agriculture, à l’industrie et au maintien des écosystèmes, UN وإذ يسلم بالضرورة الملحة للحصول على مياه الشرب المأمونة مع مراعاة أهمية المياه بالنسبة للحياة وللمجتمع وللزراعة وللصناعة وللحفاظ على النظم اﻹيكولوجية،
    La zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale contribue sans conteste au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire au niveau international et, notamment, à l'établissement d'un mécanisme destiné à prévenir le terrorisme nucléaire, sans oublier l'importance que revêt la signature du Traité portant création d'une nouvelle zone exempte d'armes nucléaires. UN إننا نعتبر المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا إسهاما هاما في تعزيز النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، وبصفة خاصة في إنشاء أجهزة لمنع الإرهاب النووي، مع مراعاة أهمية توقيع المعاهدة التي أعلنت عن وجود منطقة أخرى خالية من الأسلحة النووية.
    Les perspectives humanitaires doivent être prises en compte dans les opérations politiques, sécuritaires et de maintien de la paix, compte tenu de l'importance de préserver l'espace humanitaire dans les missions intégrées. UN المنظور الإنساني يجب أخذه في الاعتبار في السياسة والأمن وعمليات حفظ السلام، مع مراعاة أهمية المحافظة على الحيز الإنساني في البعثات المتكاملة.
    a) compte tenu de l'importance du thème " Commerce et environnement " , il examinera un aspect de ce thème à la première partie de chacune de ses sessions annuelles; UN )أ( مع مراعاة أهمية موضوع " التجارة والبيئة " ، سيتناول المجلس مسألة في إطار هذا الموضوع في الجزء اﻷول من كل من دوراته السنوية؛
    Il devrait se dérouler de manière à garantir le droit à la sécurité de chaque État, compte tenu de l'importance du désarmement nucléaire et du désarmement classique, de la responsabilité particulière qui incombe aux États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants et de la nécessité de prévoir des mesures de vérification adéquates. UN ويجب أن تتم هذه العملية بحيث تضمن حق اﻷمن لكل دولة، مع مراعاة أهمية نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي، والمسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة ﻷهم الترسانات العسكرية وضرورة النص على تدابير ملائمة للتحقق.
    Les gouvernements devraient accorder un rang de priorité élevé à la formulation et à la mise en oeuvre de politiques et programmes portant sur les divers usages de l’eau, compte tenu de l’importance de l’eau pour le développement durable en général et de son caractère de ressource non renouvelable. UN ٦٠ - ينبغي للحكومات أن تمنح أولوية كبرى لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالاستخدامات المتعددة للمياه، مع مراعاة أهمية المياه للتنمية المستدامة بصفة عامة وخاصيتها كمورد محدود.
    Les gouvernements devraient accorder un rang de priorité élevé à la formulation et à la mise en oeuvre de politiques et programmes portant sur les divers usages de l’eau, compte tenu de l’importance de l’eau pour le développement durable en général et de son caractère de ressource non renouvelable. UN ٦٠ - ينبغي للحكومات أن تمنح أولوية كبرى لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالاستخدامات المتعددة للمياه، مع مراعاة أهمية المياه للتنمية المستدامة بصفة عامة وخاصيتها كمورد محدود.
    Il devrait se dérouler de manière à garantir le droit à la sécurité de chaque État, compte tenu de l'importance du désarmement nucléaire et du désarmement classique, de la responsabilité particulière qui incombe aux États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants et de la nécessité de prévoir des mesures de vérification adéquates. UN ويجب أن تتم هذه العملية بحيث تضمن حق اﻷمن لكل دولة، مع مراعاة أهمية نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي، والمسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة ﻷهم الترسانات العسكرية وضرورة النص على تدابير ملائمة للتحقق.
    Concernant les conventions internationales conclues dans le cadre d'Action 21, nous sommes en train de les ratifier en tenant compte de l'importance des relations et de la coopération internationales en faveur de l'environnement. UN ونحن بصدد التصديق على المعاهدات الدولية التي جرى الاتفاق عليها في ظل جدول أعمال القرن ٢١، مع مراعاة أهمية الاتصالات والتعاون فيما يتعلق بالمسائل البيئية.
    Au cas où les ressources du guichet de financement seraient insuffisantes pour couvrir les coûts des projets pouvant prétendre à un financement, les ressources disponibles pourraient être allouées en tenant compte de l'importance de l'impact climatique que ces projets permettraient d'atteindre; UN ' 7` في حالة عدم كفاية الموارد من نافذة التمويل لتغطية التكاليف المؤهلة لمشاريع مقترحة، يمكن تخصيص أي موارد متاحة مع مراعاة أهمية الأثر على المناخ الذي يتم تحقيقه بواسطة هذه المشاريع؛
    37. Le Groupe de travail spécial a invité son président à continuer de faire des propositions relatives à l'organisation de ses travaux en 2009, en tenant compte de l'importance de la continuité et de la stabilité du processus et en faisant preuve de souplesse de façon à pouvoir répondre au fur et à mesure aux besoins de la négociation. UN 37- ودعا الفريق العامل المخصص رئيسه إلى مواصلة تقديم مقترحات لتنظيم عمله في عام 2009، مع مراعاة أهمية استمرارية العملية وثباتها وأهمية الاستجابة بمرونة إلى احتياجات التفاوض المتطورة.
    iii) À prendre de nouvelles mesures pour que la police et les forces de sécurité sri-lankaises enquêtent de façon approfondie sur toutes les plaintes faisant état d'enlèvements d'enfants, en vue de mettre fin à l'impunité de tous les responsables, en tenant compte de l'importance de recourir à des procédures adaptées aux enfants; UN ' 3` اتخاذ مزيد من التدابير لضمان قيام قوات الشرطة والأمن التابعة للحكومة بإجراء تحقيق شامل في جميع الشكاوى المتعلقة باختطاف الأطفال لوضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لجميع مرتكبي هذه الجرائم، مع مراعاة أهمية الإجراءات التي تراعى فيها ظروف الأطفال؛
    Le Secrétariat mène actuellement avec les autorités pakistanaises des consultations sur l'ampleur et la nature de la contribution du Pakistan, compte tenu de la nécessité de préserver le caractère indépendant et impartial de la commission. UN وتُجري الأمانة العامة مناقشات مع السلطات الباكستانية بشأن حجم وطبيعة ما تقدمه باكستان من مساهمة، مع مراعاة أهمية الحفاظ على استقلالية اللجنة وحيادها.
    La Ligue internationale a relevé que les congrès devraient continuer d'examiner des thèmes et des sujets très divers, compte tenu de la nécessité d'assurer la continuité et le respect des mandats définis par la Commission, sans pour autant négliger les formes nouvelles de criminalité et les mesures à prendre pour les prévenir. UN واقترحت الرابطة الدولية أن تتواصل المؤتمرات لتشمل طائفة متنوعة من المواضيع والمسائل، مع مراعاة أهمية الاستمرارية والتقيد بالولايات المسندة إلى اللجنة، وأن تكون في الوقت نفسه مراعية للأشكال الناشئة من الجريمة والعمل على درئها.
    Au paragraphe 8 de la même résolution, l'Assemblée générale a réaffirmé qu'il importait de continuer d'améliorer le cadre logique de budgétisation axée sur les résultats et, à cet égard, encouragé les directeurs de programme à accroître encore la qualité des indicateurs de succès pour permettre une meilleure appréciation des résultats, sachant que ces indicateurs devaient être définis de façon à être aisément mesurables. UN وفي الفقرة 8 من القرار ذاته، أعادت الجمعية العامة تأكيد أهمية مواصلة تحسين الإطار المنطقي، وشجعت في هذا الصدد مديري البرامج على مواصلة تحسين الجوانب النوعية لمؤشرات الإنجاز لكي يتسنى تقييم النتائج بشكل أفضل، مع مراعاة أهمية تعريف المؤشرات بطريقة تكفل إمكانية قياسها بوضوح.
    4. Est consciente que c'est principalement au Conseil des ministres de la Serbie-et-Monténégro qu'il incombe d'améliorer la situation humanitaire et de créer un climat propice au développement à long terme, sans oublier l'importance du rôle de la communauté internationale; UN 4 - تسلم بأن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وإيجاد فرص للتنمية الطويلة الأجل، تقع على عاتق مجلس وزراء صربيا والجبل الأسود، مع مراعاة أهمية الدور الذي يقوم به المجتمع الدولي؛
    v) À intensifier sa coopération avec l'équipe spéciale, en ayant à l'esprit qu'il importe de faciliter les déplacements au Myanmar; UN ' 5` على تكثيف تعاونها مع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التابعة للأمم المتحدة، مع مراعاة أهمية تيسير الانتقال في ميانمار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more