"مع مراعاة احتياجات" - Translation from Arabic to French

    • en tenant compte des besoins
        
    • compte tenu des besoins
        
    • en prenant en considération les besoins
        
    • en fonction des besoins
        
    • on tient compte des besoins
        
    • tient compte des besoins et
        
    • compte dûment tenu des besoins
        
    • les besoins et
        
    • compte tenu de leurs besoins
        
    • en tenant compte des demandes
        
    Priorité était donnée aux personnes qui avaient besoin de terres pour construire des maisons ou mener des activités agricoles, en tenant compte des besoins des groupes vulnérables. UN وتُعطى الأولوية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الأراضي اللازمة لبناء المنازل والزراعة، مع مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة.
    Dans le cas du Kosovo, il était crucial de réagir à la crise de façon rapide, substantielle et coordonnée, tout en tenant compte des besoins des pays voisins. UN وفي حالة كوسوفو، تكتسي الاستجابة، على نحو سريع وسخي ومنسق، لﻷزمة أهمية بالغة، وذلك مع مراعاة احتياجات البلدان المجاورة.
    Le Secrétaire général est déterminé à réduire autant que faire se peut le montant dû à des États Membres, en tenant compte des besoins opérationnels des missions. UN ويظل الأمين العام على التزامه بالحد بقدر الإمكان من مبلغ الدين للدول الأعضاء مع مراعاة احتياجات البعثات.
    Tous les pays devraient y avoir accès, compte tenu des besoins et des priorités des pays en développement. UN كذلك ينبغي أن يكون متاحا لجميع البلدان، مع مراعاة احتياجات وأولويات البلدان النامية.
    Si la victime demande expressément à être accompagnée par un membre de sa famille ou un ami, il est fait droit à cette demande, compte tenu des besoins de l'enquête. UN :: إذا طلب الضحية بالتحديد أن يرافقه قريب أو صديق، يُسمح له بذلك، مع مراعاة احتياجات التحقيق؛
    Dans le cas du Kosovo, il était crucial de réagir à la crise de façon rapide, substantielle et coordonnée, tout en tenant compte des besoins des pays voisins. UN وفي حالة كوسوفو، تكتسي الاستجابة، على نحو سريع وسخي ومنسق، لﻷزمة أهمية بالغة، وذلك مع مراعاة احتياجات البلدان المجاورة.
    Il a également convenu de créer, le cas échéant, des groupes de contact, de rédaction et autres, en tenant compte des besoins des petites délégations. UN وتم الاتفاق أيضاً على إنشاء أفرقة اتصال وصياغة وما تستدعيه الضرورة من أفرقة أخرى، مع مراعاة احتياجات الوفود الصغيرة.
    Des groupes de travail seraient créés, si nécessaire, en tenant compte des besoins des petites délégations. UN وستنشأ أفرقة عاملة حسبما تقتضيه الضرورة، مع مراعاة احتياجات الوفود الصغيرة.
    Il est particulièrement important de bien gérer les forêts, les mines et les activités touristiques dans les zones montagneuses, en tenant compte des besoins de leurs habitants, souvent pauvres et marginalisés sur le plan politique. UN وتتسم إدارة الغابات والتعدين والسياحة في المناطق الجبلية بأهمية خاصة، مع مراعاة احتياجات السكان، الذين غالباً ما يكونون فقراء ومهمّشين سياسيا.
    L’État se doit de lutter contre l’exclusion sociale, de compenser les limitations du marché et d’encourager les efforts du secteur privé et de la société, en tenant compte des besoins de la majorité. UN ويتعين على الدولة أن تكافح الاستبعاد الاجتماعي، والتعويض عن نواقص السوق وتشجيع جهود القطاع الخاص والمجتمع، مع مراعاة احتياجات الغالبية.
    11. La Conférence souligne la nécessité de promouvoir la coopération technique entre pays en développement, en tenant compte des besoins des pays les moins avancés. UN ١١ - ويؤكد المؤتمر على الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني بين البلدان النامية، مع مراعاة احتياجات أقل البلدان نموا.
    Au cours des négociations en vue de l'accession, des arrangements sont convenus au cas par cas, compte tenu des besoins et des problèmes du pays concerné. UN فخلال مفاوضات الانضمام، يتم الاتفاق على هذه الترتيبات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات البلد المعني والقيود المفروضة عليه.
    Les règles et conditions régissant l'octroi de la gratuité, totale ou partielle, des soins médicaux devront être fixées compte tenu des besoins des segments les moins aisés de la population. UN ومن المقرر وضع إجراءات وشروط لتقديم خدمات طبية مجانية أو لقاء دفع جزء من رسومها أو دفعها بالكامل، مع مراعاة احتياجات أقل شرائح السكان رفاها.
    Néanmoins, ces technologies doivent être transférées à des conditions favorables et sur la base d'accords mutuellement convenus, compte tenu des besoins et des priorités de développement des pays en développement. UN غير أنه يجب نقل هذه التكنولوجيا بشروط مؤاتية وبالتراضي، مع مراعاة احتياجات التنمية وأولوياتها في البلدان النامية.
    Chaque technique sera évaluée sous l'angle de son efficacité pour les femmes, compte tenu des besoins des utilisatrices et de l'acceptabilité desdites techniques. UN وسيجري إعداد واختبار طرائق محسنة لتعميم التكنولوجيا؛ وتقييم أهمية كل نوع من أنواع التكنولوجيا للمرأة على وجه التحديد، مع مراعاة احتياجات المستعملين ومدي قبولهم للتكنولوجيا.
    Plus précisément, il faut réduire les frais du transport en transit, améliorer la qualité, l'efficacité et la fiabilité de ce type de services, compte tenu des besoins et moyens tant des pays sans littoral que des pays de transit voisins. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، ثمة حاجة الى خفض تكاليف النقل العابر وتحسين نوعية وكفاءة خدماته وتعزيز إمكانية التعويل عليها مع مراعاة احتياجات وموارد البلدان غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر.
    Considérant aussi qu'il est nécessaire d'intégrer la mise en valeur des ressources humaines à des stratégies globales tenant compte de toutes les sexospécificités, en prenant en considération les besoins de tous, en particulier ceux des femmes et des petites filles, UN وإذ تدرك أيضا أن الحاجة تدعو إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة التي تدمج المنظور المتعلق بنوع الجنس، مع مراعاة احتياجات جميع البشر، ولا سيما احتياجات المرأة والطفلة،
    Les activités ont été élaborées au sein de groupes de programmes spécifiques et ont été exécutées en fonction des besoins, stratégies et priorités des pays bénéficiaires. UN وقد وضعت الأنشطة في إطار مجموعات برامج محددة ونفذت مع مراعاة احتياجات واستراتيجيات وأولويات البلدان المستفيدة.
    8. Est consciente que l'aide publique au développement reste indispensable pour un certain nombre de pays à revenu intermédiaire et qu'elle a un rôle à jouer dans des domaines précis, si l'on tient compte des besoins et des ressources nationales des pays concernés; UN 8 - تسلم بأن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال ضرورية بالنسبة إلى عدد من البلدان المتوسطة الدخل وأنها تؤدي دورا في مجالات مستهدفة، مع مراعاة احتياجات هذه البلدان ومواردها المحلية؛
    4. La Conférence insiste sur la nécessité d'accorder, dans toutes les activités visant à faciliter les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, un traitement de faveur aux États non dotés d'armes nucléaires, compte dûment tenu des besoins des pays en développement. UN 4 - ويحث المؤتمر على معاملة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة معاملة تفضيلية في كافة الأنشطة الرامية إلى تعزيز استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بوجه خاص.
    Des efforts ont également été faits pour incorporer les instruments internationaux dans la législation nationale tout en prenant en considération les besoins et réalités de chaque pays et en familiarisant les agents avec certaines traditions en matière de prévention de la criminalité et d'administration de la justice pénale. UN كما بُذلت جهود لإدماج الصكوك الدولية في التشريعات الوطنية مع مراعاة احتياجات كل بلد وواقعه وتعريف الموظفين على تقاليد مختارة متصلة بمنع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية.
    12. Prie le secrétariat d'étudier, en consultation avec les Etats membres, de nouvelles modalités qui assurent une répartition plus équilibrée des dépenses d'assistance technique entre les diverses régions, compte tenu de leurs besoins respectifs; UN ٢١- يرجو من اﻷمانة أن تقوم، بالتشاور مع الدول اﻷعضاء، باستكشاف طرائق جديدة تكفل توازناً نسبياً أفضل للقدر المنفق على التعاون التقني في مختلف اﻷقاليم، مع مراعاة احتياجات كل منها؛
    d) De formuler et de mettre en oeuvre des stratégies d'investissement et des politiques de recouvrement des coûts visant à assurer un flux de ressources financières correspondant aux besoins, en tenant compte des demandes et de la situation des pauvres habitant dans les zones rurales et périurbaines; UN )د( صياغة وتنفيذ استراتيجيات استثمارية وسياسات لاستعادة التكلفة ترمي إلى توليد تدفق للموارد المالية يتناسب والاحتياجات، مع مراعاة احتياجات وظروف الفقراء في المناطق المحيطة بالحضر وفي الريف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more