"مع مراعاة طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de la nature
        
    • en tenant compte de la nature
        
    • eu égard à la nature
        
    • en fonction de la nature
        
    La biennalisation ou la triennalisation de points ne doit se faire qu'au cas par cas et compte tenu de la nature des points et des objectifs recherchés. UN وينبغي أن تحدد البنود التي سيتقرر النظر فيها مرة كل سنتين أو مرة كل ثلاث سنوات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة طبيعة تلك البنود والأغراض المنشودة.
    Les banques sont tenues non seulement de déterminer l'identité de leurs clients, mais aussi de surveiller en permanence les mouvements de leurs comptes et de vérifier si les activités sur ces comptes sont normales et raisonnables compte tenu de la nature du compte. UN يُطلب إلى المصارف ألا تحدد هوية زبائنها فحسب، بل أن ترصد أيضا باستمرار أنشطتهم الحسابية والتحقق والتأكد مما إذا كانت المعاملات تنفذ على نحو عادي ومتوقع مع مراعاة طبيعة الحساب.
    Les banques sont tenues non seulement de déterminer l'identité de leurs clients, mais aussi de surveiller en permanence les mouvements de leurs comptes et de vérifier si les activités sur ces comptes sont normales et raisonnables compte tenu de la nature du compte. UN يتعين أن تحدد المصارف هوية عملائها، ليس هذا فحسب، بل أيضا أن ترصد باستمرار أنشطة حساباته وأن تتحقق وتحدد ما إذا كانت المعاملات تتم بطريقة عادية ومتوقعة مع مراعاة طبيعة الحساب.
    À cette fin, ces pays appliquent un système de notation quantitative pour les critères techniques, financiers et de gestion en tenant compte de la nature du projet. UN وتحقيقا لذلك الغرض، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والإدارية والمالية، مع مراعاة طبيعة المشروع.
    Il recommande à l'État partie de réexaminer cette exigence en tenant compte de la nature des relations que les populations autochtones entretiennent avec leurs terres. UN وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها.
    Le présent règlement sera interprété et appliqué concurremment avec le règlement financier du Programme des Nations Unies pour le développement, eu égard à la nature et à la portée des activités du BSP/ONU. UN وهذا النظام يفسر ويطبق إلى جانب النظام المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع مراعاة طبيعة أنشطة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ونطاقها.
    En mettant au point les modalités de l'entretien, on évalue l'intérêt de faire appel à un spécialiste extérieur, en fonction de la nature du poste. UN ويتم في سياق وضع الترتيبات في صيغتها النهائية، البت في الحاجة إلى اللجوء إلى خبير خارجي، مع مراعاة طبيعة الوظيفة.
    Le comité de sélection devrait soumettre une liste d'au moins trois noms pour chacun des postes, compte tenu de la nature et des caractéristiques de l'Organisation, d'une part, et des fonds et programmes, d'autre part. UN وعلى لجنة الاختيار أن تقدم قائمة تحتوي على ثلاثة أسماء على الأقل لكل وظيفة، مع مراعاة طبيعة المنظمة وخصائصها من ناحية، وطبيعة وخصائص الصناديق والبرامج من ناحية أخرى.
    Les directeurs régionaux pourraient être chargés d'évaluer la participation des bureaux de pays (son existence et son efficacité), compte tenu de la nature des initiatives prises par les coordonnateurs résidents. UN ويمكن تكليف المديرين الإقليميين بمهمة تقييم واقع وفعالية مشاركة المكاتب القطرية، مع مراعاة طبيعة المبادرات التي يتخذها المنسقون المقيمون.
    3. Pour élaborer les dispositions contenues dans le présent document de travail, il a fallu modifier les précédents susmentionnés compte tenu de la nature des réunions des États parties. UN ٣ - وقد تعين، بالضرورة عند إعداد أحكام ورقة العمل هذه، تعديل السوابق المشار إليها، مع مراعاة طبيعة اجتماعات الدول اﻷطراف.
    La constitution et le traitement des dossiers ont été améliorés dans les missions et au Siège, compte tenu de la nature et la complexité des affaires, les enquêtes sont plus rapides et plus efficaces, et les affaires en suspens devant le Bureau de la gestion des ressources humaines ont toutes été réglées. UN وتم تعزيز إدارة القضايا والإبلاغ في الميدان وفي المقر، وتتزايد السرعة والفعالية التي يجري التعامل بهما مع التحقيقات، مع مراعاة طبيعة وتعقد الحالة، وتم الانتهاء من المسائل التأديبية المتراكمة التي لم يكن مكتب إدارة الموارد البشرية قد نظر فيها سابقا.
    b) Elles ont rempli leur obligation de vigilance comme elles le devaient, compte tenu de la nature de leurs fonctions et des autres circonstances, pour prévenir la commission de l'infraction. > > UN (ب) أنه بذل، كل ما يفترض أن يُبذل من العناية الواجبة للحيلولة دون ارتكاب المخالفة، مع مراعاة طبيعة مهامه في ظل صفته هذه، ومع مراعاة كافة الظروف. "
    d) Tout autre mécanisme de nature à permettre de ménager aux différentes catégories de non-fonctionnaires des voies de droit effectives et efficaces, compte tenu de la nature de leur relation contractuelle avec l'Organisation; UN (د) أي آليات أخرى يمكن النظر في إنشائها لتسوية المنازعات بفعالية وكفاءة لفائدة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين، مع مراعاة طبيعة علاقتهم التعاقدية مع المنظمة؛
    La durée dudit congé est fixée par la Loi en tenant compte de la nature du travail, de la santé de la mère et du bien-être de l'enfant et de la famille; UN ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛
    À cette fin, ces pays appliquent un système de notation quantitative pour les critères techniques, financiers et de gestion en tenant compte de la nature du projet. UN وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع .
    En particulier, la Suède aurait souhaité que les critères de recevabilité et d'examen des recours soient définis plus clairement, en tenant compte de la nature des droits économiques sociaux et culturels, du principe de non-discrimination et de la nécessité de ne pas surcharger de travail le Comité. UN وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة.
    Le Comité évaluera les faits de chaque réclamation en tenant compte de la nature des biens et recommandera une indemnité appropriée, en appliquant d'une manière générale les principes directeurs exposés ci-après. UN ويقوم الفريق بتقييم الوقائع في كل مطالبة مع مراعاة طبيعة الملكية ويوصي بمنح تعويض ملائم بتطبيق المبادئ التوجيهية الواردة أدناه فيما عام.
    a) Convenir du type de données à fournir et de la forme sous laquelle celles-ci doivent être présentées auxdites organisations ou auxdits arrangements, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et UN (أ) الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة الأرصدة ومصائد تلك الأرصدة؛
    Par exemple, s'il était établi préalablement que cette nouvelle formule paraissait satisfaisante eu égard à la nature de l'affaire traitée, la médiation pourrait alors remplacer certains ou tous les éléments d'un procès classique et les ententes de réparation pourraient parfois, le cas échéant, remplacer les peines habituellement infligées. UN وعلى سبيل المثال، وبعد ما تقرر من ناحية أولية أنه من المناسب اجراء مثل هذا الاحلال، مع مراعاة طبيعة الحالة المعنية، استطاعت الوساطة أن تحل محل بعض أو كل عناصر المحاكمة التقليدية، كما حلت النتائج التصالحية أحيانا محل الأحكام التقليدية في حالات مناسبة.
    d) Les États devraient convenir, dans le cadre des organismes ou arrangements de gestion des pêcheries sous-régionaux ou régionaux ou autrement de la spécification des données et de la forme sous laquelle celles-ci doivent être présentées conformément à la présente annexe et eu égard à la nature et à l'exploitation des stocks dans la région. UN )د( ينبغي أن تتفق الدول، في إطار المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، أو في إطار آخر، على توصيف البيانات والشكل الذي تقدم به وفقا لهذا المرفق، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة في المنطقة اﻹقليمية.
    A cette fin, ces pays appliquent un système de notation quantitative aux critères techniques, financiers et de gestion en fonction de la nature du projet. UN وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام تقدير كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more