Les programmes et les matériaux pédagogiques utilisés à l'occasion de ces réunions ont été par la suite revus et mis à jour en tenant compte des résultats de l'évaluation. | UN | ثم روجعت المناهج والمواد التدريبية المستخدمة في حلقات العمل هذه وتم استكمالها مع مراعاة نتائج التقييم. |
en tenant compte des résultats des négociations sur la dette dans diverses instances, y compris des instances du secteur privé, la CNUCED devrait poursuivre, dans le cadre de son mandat, ses travaux sur les problèmes des pays endettés. | UN | وينبغي مواصلة العمل الخاص بمشاكل ديون البلدان المدينة في إطار ولاية اﻷونكتاد، مع مراعاة نتائج المفاوضات المتعلقة بالديون في شتى المحافل، بما في ذلك محافل القطاع الخاص. |
en tenant compte des résultats des négociations sur la dette dans diverses instances, y compris des instances du secteur privé, la CNUCED devrait poursuivre, dans le cadre de son mandat, ses travaux sur les problèmes des pays endettés. | UN | وينبغي مواصلة العمل الخاص بمشاكل ديون البلدان المدينة في إطار ولاية اﻷونكتاد، مع مراعاة نتائج المفاوضات المتعلقة بالديون في شتى المحافل، بما في ذلك محافل القطاع الخاص. |
La portée de l'étude pourrait être élargie ultérieurement à cette dernière catégorie de déclarations, compte tenu des résultats des travaux sur la première. | UN | ويمكن توسيع نطاق الدراسة فيما بعد ليشمل الفئة الثانية من البيانات، مع مراعاة نتائج الأعمال التي جرت بشأن الأولى. |
Le contenu du programme d'étude et les matériels didactiques utilisés pour les ateliers ont été revus et actualisés, compte tenu des résultats de l'évaluation. | UN | وعقب عملية التقييم أجريت مراجعة لمنهج ومواد التدريب المستخدمة في حلقات العمل كما تم استكمالها مع مراعاة نتائج التقييم. |
Le Secrétaire exécutif de la Conférence a prononcé une allocution lors de la séance de clôture de l'atelier et a informé les participants que la question de l'utilisation et des applications des GNSS serait abordée lors de la Conférence en tenant compte des conclusions de l'atelier. | UN | وخاطب الأمين التنفيذي للمؤتمر حلقة العمل أثناء الجلسة الختامية وأبلغ المشاركين بأن المؤتمر سينظر في مسألة استخدام الشبكات العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها، مع مراعاة نتائج حلقة العمل. |
en tenant compte des résultats des négociations sur la dette dans diverses instances, y compris des instances du secteur privé, la CNUCED devrait poursuivre, dans le cadre de son mandat, ses travaux sur les problèmes des pays endettés. | UN | وينبغي مواصلة العمل الخاص بمشاكل ديون البلدان المدينة في إطار ولاية اﻷونكتاد، مع مراعاة نتائج المفاوضات المتعلقة بالديون في شتى المحافل، بما في ذلك محافل القطاع الخاص. |
" Demande au Secrétaire général d'examiner le processus de recouvrement, en tenant compte des résultats de l'enquête et des différents aspects de ces mesures; " | UN | " تطلب إلى اﻷمين العام أن يستعرض عملية الاستعادة، مع مراعاة نتائج التحقيق وأخذ شتى جوانب هذه التدابير في الاعتبار " ؛ |
Conformément à la même résolution, la Commission procédera à sa soixante-neuvième session, en 2013, à l'examen final de son appareil de conférence, notamment de ses organes subsidiaires, en tenant compte des résultats de l'examen à mi-parcours. | UN | وعملا بنفس القرار، ستجري اللجنة، في دورتها التاسعة والستين عام 2013، الاستعراض النهائي لهيكل الاجتماعات بها، بما يشمل هيكلها الفرعي، مع مراعاة نتائج استعراض منتصف المدة. |
9. Les États membres voudront peut—être envisager d'ajouter au paragraphe 3 de l'Annexe certains services et activités de transport aérien, ainsi que de réduire la liste des services, activités ou droits de trafic prévus au paragraphe 2 de l'Annexe, en tenant compte des résultats des travaux indiqués aux paragraphes 2 à 5 plus haut. | UN | 9- وقد يرغب الأعضاء أيضاً في النظر في أن يدرجوا في إطار الفقرة 3 من المرفق خدمات وأنشطة نقل جوي محددة إضافية فضلاً عن تخفيض قائمة الخدمات المحددة والأنشطة و/أو حقوق الحركة بمقتضى الفقرة 2 من المرفق، مع مراعاة نتائج العمل المبين في الفقرات من 2 إلى 5 أعلاه. |
La Conférence étudierait également les mesures d'appui international à prendre pour que les pays les moins avancés participent plus efficacement aux processus de mondialisation et de libéralisation, tout en tenant compte des résultats de l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | وسينظر المؤتمر أيضا في تدابير الدعم الدولية المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من الاشتراك بصورة أكثر فعالية في عمليتي العولمة والتحرير، مع مراعاة نتائج الاستعراض الشامل في منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات. |
La Conférence étudierait également les mesures d'appui international à prendre pour que les pays les moins avancés participent plus efficacement aux processus de mondialisation et de libéralisation, tout en tenant compte des résultats de l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | وسينظر المؤتمر أيضا في تدابير الدعم الدولية المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من الاشتراك بصورة أكثر فعالية في عمليتي العولمة والتحرير، مع مراعاة نتائج الاستعراض الشامل في منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات. |
La Conférence étudierait également les mesures d'appui international à prendre pour que les pays les moins avancés participent plus efficacement aux processus de mondialisation et de libéralisation, tout en tenant compte des résultats de l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | وسينظر المؤتمر أيضا في تدابير الدعم الدولية المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من الاشتراك بصورة أكثر فعالية في عمليتي العولمة والتحرير، مع مراعاة نتائج الاستعراض الشامل في منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات. |
Elle pourrait par exemple commencer par introduire les comparaisons entre montants nets, puis examiner en détail la question de la périodicité semestrielle du calcul des arriérés aux fins de l'application de l'Article 19, compte tenu des résultats de la première modification. | UN | ويمكن أن تبدأ على سبيل المثال بتطبيق المقارنة بين المبالغ الصافية ثم تنظر فيما بعد في كامل مسألة إجراء العمليات الحسابية مرتين في السنة لتطبيق المادة 19 مع مراعاة نتائج التغيير الأول. |
Après Dans l’exécution du programme, une large place sera faite ajouter à l’application effective et coordonnée d’Action 21, compte tenu des résultats de la session extraordinaire de l’Assemblée générale tenue en 1997, ainsi qu’; | UN | تضاف عبارة التنفيذ الفعال والمنسق لجدول أعمال القرن ٢١، مع مراعاة نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لعام ١٩٩٧، فضلا عن بعد عبارة وعند تنفيذ البرنامج سيولى اهتمام خاص إلى؛ |
Après Dans l’exécution du programme, une large place sera faite ajouter à l’application effective et coordonnée d’Action 21, compte tenu des résultats de la session extraordinaire de l’Assemblée générale tenue en 1997, ainsi qu’ | UN | تضاف عبارة التنفيذ الفعال والمنسق لجدول أعمال القرن ٢١، مع مراعاة نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لعام ١٩٩٧، فضلا عن بعد عبارة وعند تنفيذ البرنامج سيولى اهتمام خاص الى؛ |
A cet égard, la CNUCED devrait jouer un rôle décisif en cherchant des solutions aux problèmes de la pauvreté, compte tenu des résultats du Sommet mondial sur le développement social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷونكتاد القيام بدور حاسم في البحث عن حلول لمشاكل الفقر، مع مراعاة نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Le Conseil affirme son intention d'examiner la situation en Somalie compte tenu des résultats de la Conférence de réconciliation quand elle aura terminé ses travaux, notamment en ce qui concerne la participation constructive ou l'absence de participation des différentes parties. | UN | ويُعرب المجلس عن اعتزامه النظر في الحالة في الصومال مع مراعاة نتائج مؤتمر المصالحة عند اختتامه، بما في ذلك ما يتعلق بمشاركة الأطراف المعنية مشاركة بنَّاءة فيه أو عدم ذلك. |
Le quinzième projet, qui porte sur le VIH/sida, doit être formulé vers le milieu de 1994 en tenant compte des conclusions de l'évaluation approfondie d'un projet en cours. | UN | ومن المقرر صياغة المشروع الخامس عشر المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب في منتصف عام ١٩٩٤ مع مراعاة نتائج تقييم متعمق لمشروع جار يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب. |
En conséquence, l'Opération fournira une aide et un appui logistique et participera activement aux groupes de travail et groupes sectoriels, en tenant compte des conclusions de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour. | UN | وبناء على ذلك، ستقدم العملية الدعم والمساعدة على المستوى اللوجستي وستشارك بفعالية في الأفرقة العاملة/المجموعات، مع مراعاة نتائج بعثة التقييم المشتركة لدارفور. |
b) Renforcement de la capacité des pays membres de formuler et de mettre en œuvre les politiques et les mesures recommandées par le Consensus de Monterrey, en tenant compte des documents issus de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement qui se sera tenue à Doha en 2008 | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على إعداد و/أو تنفيذ السياسات والتدابير التي أوصى بها توافق آراء مونتيري، مع مراعاة نتائج مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية، المقرر عقده في الدوحة في عام 2008 |
Pour promouvoir l'intégration régionale, il faut notamment créer des systèmes de transport intégrés, favoriser le commerce intrarégional et international, assurer la mise en œuvre et le suivi du Consensus de Monterrey et donner suite à la Conférence internationale sur le financement du développement, compte tenu des conséquences de la crise économique et financière mondiale. | UN | وتشمل الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي نظم النقل المتكاملة، والتجارة على الصعيد الدولي وداخل الإقليم، وتنفيذ ورصد توافق آراء مونتيري، ومتابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير التي أُوصي بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |