"مع مرور الزمن" - Translation from Arabic to French

    • avec le temps
        
    • au fil du temps
        
    • dans le temps
        
    • à terme
        
    • au fil des ans
        
    • sur la durée
        
    • au fil des années
        
    • au cours du temps
        
    • à mesure que le temps passe
        
    • avec les années
        
    • à la longue
        
    • à long terme
        
    • dans la durée
        
    • avaient progressivement
        
    Il comporte des dangers qui ne diminuent pas avec le temps. UN فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن.
    Cette tâche ne sera pas facile, mais les gouvernements et les populations se dévouent suffisamment pour que, avec le temps, les statistiques diminuent fortement. UN المهمة لن تكون سهلة، لكن التفاني الذي أبدته الحكومات والشعوب يكفل انخفاض الأرقام الإحصائية انخفاضا كبيرا مع مرور الزمن.
    Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. UN ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن.
    Si ces préoccupations ne sont pas identifiées et prises en charge, elles peuvent au fil du temps déboucher sur des conflits et atteintes aux droits de l'homme plus graves. UN وإذا لم يتم تحديد تلك الشواغل ومعالجتها، فإنها قد تتفاقم مع مرور الزمن إلى نزاعات أكبر وانتهاكات أشد لحقوق الإنسان.
    Le Bureau de la déontologie s'est donné des critères de mesure des risques et effets des mesures correctives dans le temps. UN وقد وضع مكتب الأخلاقيات معايير يمكن من خلالها قياس المخاطر وأثر جهود تخفيف تلك المخاطر مع مرور الزمن.
    De telles demandes ne peuvent qu'augmenter avec le temps. UN ومن المؤكد أن هذه الطلبات ستتزايد مع مرور الزمن.
    Le niveau du résultat indiquera si la participation des OSC et de la communauté scientifique se renforce avec le temps. UN ويبين مستوى الأداء ما إذا كان اشتراك منظمات المجتمع المدني والأوساط العملية يتزايد مع مرور الزمن.
    Malheureusement, les risques d'attentat n'ont pas diminué avec le temps. UN ومن سوء الطالع أن هذه المخاطر لم تتناقص مع مرور الزمن.
    Le temps est venu de délaisser l'anachronisme des cinq membres permanents et d'établir des arrangements modifiables avec le temps et l'évolution des événements. UN لقد آن اﻷوان للتخلي عن المفارقة التاريخية المتمثلة في وجود خمسة أعضاء دائمين ولوضح ترتيبات قادرة على التغير مع مرور الزمن وتطور اﻷحداث.
    avec le temps, il y aura encore plus de pertes en vies humaines. UN وهكذا، يزهق المزيد من الأرواح مع مرور الزمن.
    avec le temps, il y aura encore plus de pertes en vies humaines. UN وهكذا، يزهق المزيد من الأرواح مع مرور الزمن.
    Il encourage l'État partie à suivre les effets des mesures prises et l'évolution de la situation au fil du temps. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد أثر التدابير المتخذة وتطور الاتجاهات مع مرور الزمن.
    Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. UN وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين.
    au fil du temps, certains scellés ont commencé à se détacher des murs peints, ce qui montre combien il importe de tenir compte de la surface sur laquelle les scellés seront posés et pas seulement des scellés eux-mêmes. UN فإن عددا من الأختام بدأت في الانفصال عن الحوائط المدهونة مع مرور الزمن. ويشير ذلك إلى مدى أهمية النظر في نوع السطح الذي ستوضع عليه الأختام، لا نوع الأختام ذاتها فحسب.
    au fil du temps, certains scellés ont commencé à se détacher des murs peints, ce qui montre combien il importe de tenir compte de la surface sur laquelle les scellés seront posés et pas seulement des scellés eux-mêmes. UN فإن عددا من الأختام بدأت في الانفصال عن الحوائط المدهونة مع مرور الزمن. ويشير ذلك إلى مدى أهمية النظر في نوع السطح الذي ستوضع عليه الأختام، لا نوع الأختام ذاتها فحسب.
    C'est sans doute une des raisons qui ont poussé les chefs d'État et de gouvernement à inviter l'Assemblée générale, lors du Sommet mondial de 2005, à suivre l'application du principe dans le temps. UN ومن المفترض أن هذا من بين الأسباب التي جعلت رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يدعون الجمعية العامة إلى مواصلة النظر في هذا المبدأ في سياق تنفيذه مع مرور الزمن.
    Il mesurait avec précision l'incidence et la profondeur du phénomène, en décrivait l'évolution dans le temps et mettait en évidence les différences existant entre les PMA. UN فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً.
    La surveillance est cohérente si les mêmes indicateurs de résultats sont utilisés et si les mêmes postulats et méthodes sont appliqués pour suivre ces indicateurs dans le temps. UN ويكون الرصد متسقاً إذا إستخدمت مؤشرات الأداء وإذا طبقت نفس الإفتراضات والأساليب لرصد هذه المؤشرات مع مرور الزمن.
    Par conséquent, la dérogation prévue à l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant est appelée, à terme, à devenir caduque. UN وبالتالي فإن الاستثناء المنصوص عليه في المادة اﻷولى من اتفاقية حقوق الطفل سوف يصبح باطلاً مع مرور الزمن.
    Le document de Stokholm de 1986, relatif aux mesures de confiance et de sécurité, a été progressivement étoffé au fil des ans. UN ووثيقة استوكهولم لعام ٦٨٩١ الخاصة بتدابير الثقة واﻷمن قد توسع مضمونها مع مرور الزمن.
    3.1.4 : Méthodes de contrôle et de suivi appliquées par UNIFEM pour suivre les résultats cumulés sur la durée UN 3-1-4: عمليات التعقب والرصد التي يتبعها الصندوق في تعقب النتائج التراكمية مع مرور الزمن
    au fil des années, le programme de stages s'est révélé bénéfique tant pour les stagiaires que pour le Centre. UN وتبين مع مرور الزمن أن البرنامج يفيد كلا من الخريجين أنفسهم والمركز.
    Les autorités iraniennes contestent ces chiffres et soulignent que les exécutions de mineurs ont tendance à diminuer au cours du temps. UN وتعترض السلطات الإيرانية على هذه الأرقام وتشير إلى أن حالات إعدام الأحداث تتجه نحو الانخفاض مع مرور الزمن.
    En effet, à mesure que le temps passe et que les personnes ayant des informations se déplacent ou meurent, il devient de plus en plus important de se pencher sur cet aspect de la question des personnes disparues. UN وتتزايد أهمية معالجة هذا الجانب من موضوع المفقودين مع مرور الزمن وانتقال من بحوزتهم معلومات إلى أماكن بعيدة أو وفاتهم.
    Évitons donc que, avec les années qui passent, ce texte fondateur ne soit plus qu'un monument que l'on admire ou, pire, un document d'archives! UN لنتحاشى إذن أن يصبح هذا النص اﻷساسي مع مرور الزمن مجرد تمثال نعبﱢر عن إعجابنا به أو أسوأ من ذلك مجرد وثيقة تودع في المحفوظات.
    à la longue, le renforcement du personnel recruté sur le plan national permettra peut-être à l'Opération de recourir, pour cette tâche, à du personnel recruté sur le plan national. UN ويمكن أن تصبح العملية، مع مرور الزمن ونمو قدرات الموظفين الوطنيين، قادرة على التعويل من جديد على الموظفين الوطنيين.
    avec le temps, ce fossé risque fort de se transformer en abîme faute d'une stratégie globale, durable et convenablement financée pour assurer à tous l'égalité des chances et à long terme le même niveau d'instruction. UN ومن المرجح أن تتسع هذه الثغرة مع مرور الزمن لتتحول إلى هوة سحيقة ما لم تُعتمد استراتيجية شاملة ومطردة ومدعومة بموارد كافية لتحقيق تكافؤ الفرص وصولاً إلى تكافؤ التحصيل العلمي في المدى البعيد.
    On veut installer une relation dans la durée. Open Subtitles تريد ان تهدأ من الدخول فى العلاقات مع مرور الزمن
    Il ressortait du Rapport que, dans le cas des PMA tributaires de l'exportation de produits de base, l'aggravation de la pauvreté, la faiblesse et l'instabilité des recettes d'exportation et la lourde charge de la dette avaient progressivement creusé l'écart de revenus entre ces pays et les pays riches. UN 31 - وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً المعتمدة على صادرات السلع الأساسية، قال إن تقرير أقل البلدان نمواً يبيّن أن هذه البلدان شهدت ازدياد الفقر فيها، وتأثرت بسبب ضعف حصائل الصادرات وعدم استقرارها وضخامة عبء الديون. مما أسفر عن تفاقم الفجوة في الدخل بين هذه البلدان والبلدان الغنية مع مرور الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more