"مع مواصلة" - Translation from Arabic to French

    • tout en poursuivant
        
    • tout en continuant à
        
    • tout en continuant de
        
    • tout en maintenant
        
    • tout en continuant d
        
    • à mesure que
        
    • perdre de vue
        
    • sans cesser de
        
    • sans perdre de
        
    • et continuer de
        
    Pour cela, l'OIT a entrepris un certain nombre d'activités spécifiques, tout en poursuivant et renforçant les activités déjà menées dans ce domaine. UN وهي تضطلع لهذا الغرض بعدد من اﻷنشطة المحددة مع مواصلة وتعزيز اﻷنشطة التي تم الاضطلاع بها من قبل في هذا المجال.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. UN وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية.
    L'APRONUC s'est efforcée de maintenir le déploiement de son personnel à Pailin aussi longtemps que possible tout en continuant à essayer de le réapprovisionner. UN ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم.
    Il est nécessaire d'adopter une stratégie double, qui visera à trouver des solutions viables tout en continuant à répondre aux besoins humanitaires immédiats. UN ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية.
    Tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. UN وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة.
    L'Institut pourrait aussi envisager de vendre ses services de formation aux pays industrialisés, tout en maintenant leur gratuité pour les pays en développement. UN وينبغي للمعهد أيضا أن ينظر في بيع خدماته التدريبية للبلدان الصناعية، مع مواصلة تقديمها للبلدان النامية دون مقابل.
    Une fois qu'ils se sont remis de leur choc, ils sont réintégrés dans leur milieu scolaire tout en continuant d'être suivis par un psychologue. UN وعند الابراء من الصدمة التي لحقت بهم، يعاد إدماجهم في المحيط المدرسي مع مواصلة متابعتهم على يد عالم نفسي.
    :: Renforcer les aspects de programmation tout en poursuivant la réforme institutionnelle; UN :: تعزيز الجوانب البرنامجية مع مواصلة الإصلاح المؤسسي
    Compte tenu de cette situation, le Département est convenu avec la Mission qu'il était essentiel de veiller à ce qu les services prévus continuent à être assurés, tout en poursuivant les efforts visant à obtenir la garantie demandée. UN وفي ظل هذه الظروف، اتفقت اﻹدارة مع البعثة في أن استمرار الخدمات أمر ضروري، مع مواصلة السعي إلى الحصول على الضمان.
    On a ainsi pu superviser les deux premiers stades d'opération de la sonde de signalisation dont a été équipé l'oléoduc Kirkouk-Yumurtalik, tout en poursuivant la supervision de routine dans les entrepôts et dépôts de distribution. UN وقد أتاح هذا رصد المرحلتين الأوليين من عملية حكيمة لتنظيف أنابيب خط كركوك يومورتالك بواسطة الكشط، بصورة مستمرة، مع مواصلة رصد أنشطة المستودعات ومخازن التوزيع بصورة روتينية.
    La priorité absolue de son gouvernement est de maintenir un cadre macro-économique stable tout en poursuivant des réformes structurelles pour accélérer la croissance économique. UN وأضاف أن اﻷولوية اﻷولى لحكومته هي الحفاظ على إطار مستقر للاقتصاد الكلي، مع مواصلة اﻹصلاحات الهيكلية لﻹسراع في النمو الاقتصادي.
    Il a souligné qu'il importait d'adopter une approche multidimensionnelle pour s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien, tout en poursuivant les opérations militaires et en apportant un soutien à l'armée nationale somalienne. UN وشدد على أهمية اتّباع نهج متعدد الأبعاد لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع الدائر في الصومال، مع مواصلة العمليات العسكرية ودعم الجيش الوطني الصومالي.
    La Turquie a remporté des succès notables dans sa lutte antiterroriste, tout en continuant à protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    En outre, une économie véritable est réalisée lorsqu'on réduit les coûts tout en continuant à exécuter les programmes de telle manière que les résultats sont identiques ou meilleurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الحقيقية تتحقق بتقليل التكاليف مع مواصلة الخروج بنفس النتائج البرنامجية أو بأفضل منها.
    Par la suite, un policier lui avait donné des coups de pied dans les jambes, dans le dos et dans la figure tout en continuant à l’insulter. UN وبعد ذلك بدأ أحدهم بضربه في رجله وعلى ظهره ووجهه مع مواصلة توجيه الكلمات النابية إليه.
    Suite à la crise dans la région des Grands Lacs, nous nous sommes employés à faire face aux fortes pressions pour un retour précoce, tout en continuant de prendre en charge deux millions de réfugiés dans les pays voisins et tout en restant vigilants face à de nouveaux risques de déplacements. UN وفي أعقاب حالة الطوارئ في منطقة البحيرات الكبرى، سعينا إلى الاستجابة للضغط القوي من أجل العودة المبكرة، مع مواصلة رعاية مليوني لاجئ والبقاء في حالة تأهب لمخاطر تشريد جديدة.
    Le nouveau système doit donner des assurances quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, tout en continuant de garantir que les matières nucléaires utilisées dans le cadre d'activités déclarées ne sont pas détournées à d'autres fins. UN وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى.
    Conscient des efforts que déploie le gouvernement du territoire pour contrôler et réduire les dépenses tout en maintenant son programme d'expansion et de diversification de l'économie locale, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للحد من النفقات وتخفيضها، مع مواصلة برنامجها الرامي إلى توسيع نطاق الاقتصاد المحلي وتنويعه،
    Dans un cas de figure extrême, un État partie fabriquerait la copie conforme d'un obus non nucléaire avec explosif nucléaire, tout en continuant d'observer ses obligations de garantie concernant le matériel nucléaire. UN وفي الحالات المتطرفة يمكن أن تقوم دولة طرف بصنع نموذج كامل لغلاف غير نووي لمتفجرة نووية مع مواصلة احترام التزاماتها المتعلقة بالضمانات بشأن جميع المواد النووية.
    La base de données sera élargie au fur et à mesure que le service se développera. UN وسوف يتسع نطاق قاعدة البيانات مع مواصلة تطوير مكتب المساعدة.
    Tout au long de ce processus, le Mécanisme a œuvré pour préserver les réalisations des deux tribunaux et en tirer parti, sans perdre de vue son mandat et en étant décidé à demeurer une petite entité efficace. UN وطوال هذه العملية، سعت الآلية للحفاظ على الإنجازات التي حققتها المحكمتان والاستفادة منها، مع مواصلة التركيز على ولايتها والالتزام بأن تظل منظمة صغيرة تتسم بالكفاءة.
    Nous réaffirmons notre volonté d'engager, au niveau mondial, une action concertée dans tous ces domaines, sans cesser de favoriser le progrès économique et social de tous. UN ونؤكد مجددا عزمنا على اتخاذ إجراءات متناسقة على الصعيد العالمي للتصدي لجميع هذه المسائل، مع مواصلة توسيع نطاق التنمية الاقتصادية والبشرية كي تشمل الجميع.
    Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. UN ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more