"مع مواطني" - Translation from Arabic to French

    • avec les citoyens
        
    • que les citoyens
        
    • avec les nationaux
        
    • avec les ressortissants
        
    • les citoyens de
        
    • les citoyens du
        
    • que les ressortissants
        
    Elles peuvent aussi toucher à des questions territoriales ou au droit de nouer et d'entretenir librement des contacts pacifiques audelà des frontières nationales avec les citoyens ou les résidents d'autres États avec lesquels elles ont des affinités ethniques, religieuses ou linguistiques. UN وقد تشمل قضايا إقليمية أو الادعاء بأن لها حق إقامة اتصالات عبر الحدود الوطنية حرة وسلمية مع مواطني دول أخرى أو المقيمين فيها ممن لهم انتماءات إثنية أو دينية أو لغوية مشابهة والحفاظ على تلك الاتصالات.
    De plus, elles interdisent tout commerce avec les citoyens de la RPDC, qu'ils soient au pays ou opèrent en entrepreneurs dans d'autres pays UN وكذلك، تحظر كل أنواع التبادل التجاري مع مواطني الجمهورية، سواء أ كانوا يقومون بالنشاطات التجارية في أراضي الجمهورية أم في البلدان الأخرى.
    A Moscou, une commission de travail du Conseil suprême est chargée d'organiser les réunions et les négociations avec les représentants de l'opposition ainsi qu'avec les citoyens tadjiks vivant en Fédération de Russie. UN وتعمل في موسكو لجنة عاملة تابعة للمجلس اﻷعلى وتعنى بتنظيم اللقاءات والمحادثات مع ممثلي المعارضة وكذلك مع مواطني طاجيكستان المقيمين في الاتحاد الروسي.
    Ils ont également accès aux soins de santé, à l'éducation, etc., aux mêmes conditions que les citoyens turkmènes. UN ويمكنهم أيضا الاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم، الخ، على قدم المساواة مع مواطني تركمانستان.
    L'article 47 dispose que les citoyens étrangers et les apatrides résidant en Géorgie ont les mêmes droits et obligations que les citoyens géorgiens, sous réserve des exceptions prévues par la Constitution et par la loi. UN أما المادة 47، فهي تنص على أنّ المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في جورجيا متساوون في الحقوق والالتزامات مع مواطني جورجيا، مع ما ينص عليه الدستور والقانون من استثناءات.
    35. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que tous les enfants de travailleurs migrants aient accès à l'enseignement primaire et secondaire dans des conditions d'égalité avec les nationaux de l'État partie. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حصول جميع أبناء العمال المهاجرين على التعليم الابتدائي والثانوي على قدم المساواة في المعاملة مع مواطني الدولة الطرف.
    On a noté également que d'autres règlements en vigueur dans l'État partie plaçaient les ressortissants de certains États membres tiers sur un pied d'égalité avec les ressortissants de l'Union européenne. UN ولوحظ أيضا أنه توجد في الدولة الطرف أنظمة أخرى تضع رعايا دول أطراف ثالثة محددة على قدم المساواة مع مواطني الاتحاد اﻷوروبي.
    À cet égard, les acteurs humanitaires doivent remplir leurs obligations spécifiques au titre du droit national et du droit international humanitaire lorsqu'ils interagissent avec les citoyens - en particulier les femmes et les enfants - des pays touchés dans lesquels ils opèrent. UN وفي هذا الصدد، تبرز أهمية التزام الجهات العاملة في مجال المساعدات الإنسانية باحترام تعهداتها وفقا للقوانين الإنسانية الوطنية والدولية عند التعامل مع مواطني الدول المتضررة من الكوارث.
    L'ECRI estime que cette décision place les étrangers sur un pied d'égalité avec les citoyens monégasques. UN واعتبرت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن هذا القرار يضع الأجانب في مرتبة متساوية مع مواطني موناكو(62).
    Les étrangers et les apatrides séjournant légalement dans le pays peuvent, sur un pied d'égalité avec les citoyens du Kazakhstan, créer des organisations à but non lucratif, s'y affilier ou participer à leurs activités, sauf dans les cas expressément prévus par la loi ou les instruments internationaux auxquels le Kazakhstan est partie. UN ويمكن للأجانب ولعديمي الجنسية المقيمين في البلد بصورة قانونية، على قدم المساواة مع مواطني كازاخستان، تأسيس منظمات غير ربحية، والانضمام إليها أو المشاركة في أنشطتها، عدا في الحالات المنصوص عليها صراحة في القانون أو في الصكوك الدولية التي تُعدُّ كازاخستان طرفاً فيها.
    En outre, il a lancé un plan quinquennal destiné à accroître la portée et la diversité de ses services électroniques et à promouvoir la communication électronique avec les citoyens du pays, en rejoignant notamment ceux qui n'ont ni ordinateur ni accès à l'Internet. UN وأضاف أنها شرعت في تنفيذ خطة خمسية لتوسيع نطاق وصول الخدمات الإلكترونية وزيادة ثرائها وتعزيز التواصل الإلكتروني مع مواطني البلد بما في ذلك الوصول إلى من لا يملكون حواسيب أو يستطيعون الاتصال بالإنترنت.
    Cette volonté d'agir de concert avec les tous les acteurs urbains sur la voie du renouveau urbain et de la réduction de la pauvreté traduit un changement d'attitude officielle, passant de la simple participation à l'inclusion, l'habilitation et l'alliance avec les citoyens. UN وهذا الاستعداد للمشاركة مع جميع الجهات الفاعلة الحضرية ولدفع عملية التجديد الحضري وللتخفيف من حدة الفقر، إنما تعكس تغيراً في اتجاه الحكومات نحو ضرورة التحرك لتجاوز المشاركة إلى مفاهيم مثل الشمولية والتمكين والمشاركة النشطة مع مواطني المناطق الحضرية.
    Il a rappelé l'appel du Secrétaire général en faveur d'un processus politique global qui refléterait les aspirations de tous les Ukrainiens et préserverait l'unité et l'intégrité territoriale de l'Ukraine et exprimé la solidarité des Nations Unies avec les citoyens ukrainiens dans ces circonstances difficiles. UN وكرر النداء الموجه من الأمين العام من أجل إجراء عملية سياسية شاملة للجميع في أوكرانيا تعكس تطلعات جميع الأوكرانيين وتحافظ على وحدة أوكرانيا وسلامة أراضيها، وأعرب عن تضامن الأمم المتحدة مع مواطني أوكرانيا في الظروف الصعبة.
    Les enfants d'immigrants jouissaient des mêmes droits à l'enseignement secondaire, technique et supérieur que les citoyens du Kazakhstan. UN ويتمتع أطفال المهاجرين بنفس الحقوق في الحصول على التعليم الثانوي والتقني والتعليم العالي على قدم المساواة مع مواطني كازاخستان.
    Les étrangers et les apatrides jouissent en République d'Azerbaïdjan de la capacité juridique au même titre que les citoyens azerbaïdjanais (art. 567 et 568). UN يتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية باﻷهلية القانونية في جمهورية أذربيجان بالتساوي مع مواطني أذربيجان )المادتان ٧٦٥ و٨٦٥(.
    Les citoyens d'outre-mer participent aux affaires publiques de la même façon que les citoyens qui vivent en France. Ils ont donc le droit de participer aux élections présidentielles, aux élections parlementaires et aux élections européennes. UN وأضافت المتحدثة أن المواطنين في ما وراء البحار يشاركون في الشؤون العامة على قدم المساواة مع مواطني فرنسا: وبالتالي فإن لهم الحق في اﻹدلاء بأصواتهم في الانتخابات الرئاسية، والانتخابات البرلمانية، والانتخابات اﻷوروبية.
    a) De veiller à ce que tous les enfants de travailleurs migrants aient accès à l'enseignement primaire et secondaire sur la base de l'égalité de traitement avec les nationaux de l'État partie; UN (أ) ضمان حصول جميع أطفال العمال المهاجرين على التعليم الابتدائي والثانوي على أساس المساواة في المعاملة مع مواطني الدولة الطرف؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que le fait de contracter une maladie infectieuse dangereuse ne soit pas un motif d'expulsion des travailleurs migrants et que ceux-ci jouissent de l'égalité de traitement avec les nationaux de l'État qui les emploie en ce qui concerne les services sociaux et sanitaires. UN 37- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان عدم طرد العمال المهاجرين المصابين بأمراض معدية خطيرة بسبب المرض ولضمان تمتعهم بالمساواة في المعاملة مع مواطني الدولة فيما يتعلق بالاستفادة من الخدمات الصحية والاجتماعية.
    On a noté également que d'autres règlements en vigueur dans l'État partie plaçaient les ressortissants de certains États membres tiers sur un pied d'égalité avec les ressortissants de l'Union européenne. UN ولوحظ أيضا أنه توجد في الدولة الطرف أنظمة أخرى تضع رعايا دول أطراف ثالثة محددة على قدم المساواة مع مواطني الاتحاد اﻷوروبي.
    La liberté de circulation sur tout le territoire de la République turque de Chypre-Nord est garantie au même titre que pour les citoyens de la République. UN 5 - تضمن حرية التنقل في كافة أنحاء الجمهورية التركية لشمال قبرص، وذلك على قدم المساواة مع مواطني الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Enfin, l'intervenante se demande comment la loi traite les citoyens du Luxembourg qui font du tourisme sexuel à l'étranger. UN وتساءلت أخيرا عن كيفية تعامل القانون مع مواطني لكسمبورغ الذين يتورطون في السياحة في الخارج بدافع الجنس.
    L'article 28 de la loi énonce les fondements de la responsabilité en cas de transgression de la loi et stipule, en particulier, que les ressortissants étrangers qui ont enfreint les règlements administratifs ou commis un délit ou d'autres actes répréhensibles sur le territoire turkmène sont responsables au même titre que les citoyens turkmènes et conformément à la législation nationale. UN وتنص المادة 28 من القانون نفسه على الأسس التي تنشأ بموجبها المسؤولية عن خرق القوانين، وعلى وجه الخصوص مسؤولية الرعايا الأجانب الذين يرتكبون مخالفات إدارية، أو مخالفات قانونية أخرى على أرض تركمانستان، حيث يشتركون في تحمل المسؤولية مع مواطني تركمانستان وفقا لقوانين تركمانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more