Les conseils actuellement saisis d'une affaire ont déclaré ne participer personnellement à aucun arrangement de partage d'honoraires avec leurs clients ou avec la famille de ces derniers. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
Les avocats n'auraient pu s'entretenir en privé avec leurs clients pendant plus de cinq minutes et n'auraient pas été autorisés par la police à leur parler en albanais. | UN | وتفيد التقارير بأن المحامين منعوا من التحدث بمفردهم مع موكليهم ﻷكثر من خمس دقائق، ولم تسمح لهم الشرطة بالتحدث معهم باللغة اﻷلبانية. |
Instruction devrait être donnée aux autorités concernées de laisser les avocats s'entretenir librement et sans crainte avec leurs clients, hors de portée de voix des représentants de l'ordre, même si c'est en leur présence. | UN | وينبغي إعطاء تعليمات لجميع السلطات ذات الصلة بالتأكّد من تمكّن المحامين من التشاور مع موكليهم بحرية وسرّية، وأنه يمكن أن تجري المشاورات بمرأى من المسؤولين عن إنفاذ القانون ولكن ليس على مسمح منهم. |
L'une d'elles peut être utilisée par l'avocat qui souhaite s'entretenir avec son client pendant les suspensions d'audience, au lieu d'avoir à lui rendre visite dans les cellules du sous-sol. | UN | ويمكن أن يستخدم المحامون إحدى هاتين القاعتين للتحدث مع موكليهم أثناء فترات الاستراحة المتخللة للجلسات، كبديل عن مقابلتهم في الزنازن الموجودة في الطابق السفلي للمبنى. |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir la confidentialité des entretiens de l'avocat avec son client, des communications téléphoniques et de la correspondance. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سرية اجتماعات المحامين مع موكليهم وسرية اتصالاتهم الهاتفية ومراسلاتهم. |
Un État requis ne peut en aucune circonstance refuser de divulguer des communications entre des avocats ou autres représentants légaux agréés et leurs clients si ceux-ci ont eux-mêmes été impliqués avec leurs clients dans un projet de fraude fiscale. | UN | 21-3 ولا يجوز بأي حال من الأحوال للدولة المتلقية للطلب أن ترفض الكشف عن اتصالات بين محامين، أو مستشارين قانونيين، أو غيرهم من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وبين موكليهم، إذا كان هؤلاء الأشخاص قد شاركوا بأنفسهم مع موكليهم في خطة ترمي إلى التهرب من دفع الضرائب أو تفادي سدادها. |
Les avocats des détenus ont affirmé lors d'une audience, le 12 mai 2011, qu'ils n'avaient pas disposé de suffisamment de temps pour parler avec leurs clients. | UN | ودفع المحامون عن المحتجزين في جلسة 12 أيار/مايو 2011 بأنهم لم يُمنحوا ما يكفي من الوقت للتشاور مع موكليهم. |
La plupart d'entre eux ont déclaré au Bureau qu'ils avaient seulement entendu des rumeurs sur le partage d'honoraires et qu'eux-mêmes n'avaient conclu aucun arrangement de cette nature avec leurs clients respectifs ou des membres de leur famille. | UN | وذكر معظم المحامين للمكتب أنهم لم يبلغ علمهم سوى إشاعات بشأن تقاسم الأتعاب وأنكروا مشاركتهم في ترتيبات لتقاسم الأتعاب مع موكليهم و/أو اقارب موكليهم. |
167. Des avocats n'auraient pu avoir des entretiens confidentiels avec leurs clients au cours de la détention de ces derniers par la police, les conversations ayant toujours lieu en présence d'un agent. | UN | ٧٦١- وقيل إن المحامين لا يمنحون فرصة التناقش مع موكليهم مع مراعاة سرية الحديث أثناء فترة الاحتجاز في مخفر الشرطة، إذ إن المقابلة لا تجري إلاﱠ بحضور أحد ضباط الشرطة. |
La plupart des conseils en activité ont confirmé qu'ils avaient entendu parler d'accords de partage d'honoraires mais ont nié s'être livrés eux-mêmes à de telles pratiques avec leurs clients ou des membres de la famille de ceux-ci. | UN | وأكد معظم المحامين الحاليين أنهم سمعوا عن ترتيبات لتقاسم الأتعاب إلا أنهم أنكروا أنهم دخلوا أنفسهم في ممارسات من هذا القبيل مع موكليهم و/أو أقارب موكليهم. |
Le 7 février 2000, il avait été traduit devant le Tribunal pour la transparence publique de Karachi, sans être informé des chefs d'accusation retenus contre lui. Le 23 février 2000, il avait été transféré au fort Attock, où il semblerait que les avocats ne puissent avoir aucun entretien confidentiel avec leurs clients puisque toutes leurs conversations seraient enregistrées. | UN | وفي 7 شباط/فبراير 2000، مثل أمام المحكمة العمومية للمساءلة في كراتشي، لكنه لم يبلغ بالتهم المنسوبة إليه، وفي 23 شباط/فبراير 2000 نقل الدكتور ستار إلى حصن أتوك، وزعم أنه لا توجد في حصن أتوك أي سرية بين المحامي وموكله، إذ يجري تسجيل جميع محادثات المحامين مع موكليهم. |
Il est souvent difficile pour les détenus d'avoir accès aux services d'un avocat dès le début de la détention; les avocats doivent obtenir une autorisation judiciaire pour s'entretenir avec leurs clients. | UN | وكثيراً ما تكون إمكانية اتصال المعتقلين بمحامين مقيدة في المراحل الأولى من الاحتجاز؛ ويجب على المحامين أن يسعوا إلى استصدار أمر من محكمة لكي يتشاورا مع موكليهم(83). |
Un État requis ne peut en aucune circonstance refuser de divulguer des communications entre des avocats ou autres représentants légaux agréés et leurs clients si ceux-ci ont eux-mêmes été impliqués avec leurs clients dans un projet de fraude fiscale. | UN | 19-3 ولا يجوز بأي حال من الأحوال للدولة المتلقية للطلب أن ترفض الكشف عن اتصالات بين محامين، أو وكلاء قانونيين، أو غيرهم من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وموكليهم، إن كان هؤلاء الأشخاص شاركوا بأنفسهم مع موكليهم في خطة ترمي إلى التهرب الضريبي أو ممارسة الغش. |
Dans le courant de l'année, la Commission a reçu des communications provenant d'organisations non gouvernementales affirmant que des avocats qui représentaient des personnes soupçonnées de terrorisme en Irlande du Nord faisaient l'objet d'actes d'intimidation de la part de la police lorsqu'ils s'entretenaient avec leurs clients. | UN | " ٨٦- خلال العام الجاري تلقت اللجنة رسائل من بعض المنظمات غير الحكومية تتضمن ادعاءات بأن بعض المحامين الذين يمثلون أشخاصاً يشتبه بأنهم ارهابيون في ايرلندا الشمالية يتعرضون للتخويف من الشرطة من خلال المقابلات التي تتم مع موكليهم. |
L’avocate a également été empêchée de parler anglais avec son client car, lui a-t-on affirmé, de nouvelles directives exigeaient des avocats qu’ils ne parlent avec leurs clients détenus que dans une langue comprise par les gardiens. (Ha’aretz, 27 novembre) | UN | كذلك منعت المحامية من الكلام مع موكلها باﻹنكليزية ﻷنه صدرت، على ما قيل لها، توجيهات جديدة تتطلب من المحامين ألا يتحدثوا مع موكليهم المسجونين إلا بلغة يفهمها السجانون. )هآرتس، ٢٧ تشرين الثاني/ نوفمبر(. |
Lors d'une visite dans un pays, le titulaire précédent du mandat a été informé que le personnel d'une prison de haute sécurité ne permettait pas aux conseils de remettre des documents directement à l'accusé mais seulement par l'intermédiaire des gardiens, qui en auraient profité pour en faire des copies. Les avocats affirmaient en outre que leurs conversations avec leurs clients étaient écoutées ou enregistrées. | UN | 46 - وأُبلغ المقرر الخاص الأسبق، خلال زيارة قطرية، بأن مسؤولي أحد السجون الخاضعة لحراسة أمنية مشددة لم يسمحوا للمحامي بأن يسلم المتهم بعض الوثائق مباشرة، بل فقط عن طريق موظفي السجن الذين اتُهموا بإمكانية استنساخها في غضون ذلك؛ علاوة على ذلك، زعم المحامون أنّ أحاديثهم مع موكليهم كانت تُسجَّل أو يُتنصَّت إليها(). |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir la confidentialité des entretiens de l'avocat avec son client, des communications téléphoniques et de la correspondance. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سرية اجتماعات المحامين مع موكليهم وسرية اتصالاتهم الهاتفية ومراسلاتهم. |
Et ledit alinéa d) ne peut pas davantage préserver des documents de la divulgation si le représentant légal a lui-même pris part avec son client à une opération concertée de fraude fiscale. > > | UN | ولا توفر هذه الفقرة الفرعية (د) أيضا الحماية للوثائق ضد الكشف عنها إذا شارك الممثلون القانونيون أنفسهم مع موكليهم في خطة ترمي إلى التهرب الضريبي أو ممارسة الغش " . |