Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. | UN | ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص. |
Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم. |
En même temps, la population s'est adaptée psychologiquement aux réalités du marché, ce qui se traduit notamment par la progression de l'épargne. | UN | وفي نفس الوقت، تكيف السكان نفسيا مع واقع السوق، ويبدو ذلك خاصة من خلال زيادة الادخار. |
Cela veut dire que des révisions plus fréquentes et dynamiques du cadre CIP, de façon à refléter la disponibilité réelle des ressources, permettraient d'aligner davantage le système avec les réalités opérationnelles. | UN | ومدلول هذا أن زيادة تواتر ومرونة تنقيحات إطار رقم التخطيط الارشادي، بما يجسد مدى التوافر الفعلي للموارد، إنما قد تجعل هذا النظام أكثر تمشيا مع واقع التنفيذ. |
Comme on l'a dit plus haut, certaines adaptations seront sans doute nécessaires pour coller davantage à la réalité des pays en développement. | UN | وكما ذكر من قبل ربما يكون هناك حاجة إلى إدخال بعض التعديلات عليها حتى تتوافق مع واقع البلدان النامية. |
Bien, mais j'espère que vous pouvez vivre avec le fait de forcer des gens à passer du temps ensemble alors qu'ils ne le veulent pas. | Open Subtitles | حسناً, ولكن أتمنى منك أن تعيش مع واقع أنك تجبر الناس ليقضوا أوقاتاً مع الذين لا يريدوهم |
Il est dès lors étonnant de constater que le Ministre du Malawi ne tient aucun compte des réponses qui lui ont été fournies et fait des déclarations en contradiction avec la réalité burundaise. | UN | ولذا دهشنا إلى حد ما ﻷن الوزير الملاوي لم يعر اهتماما لﻹجبات التي تلقاها وأدلى ببيان متعارض مع واقع الحال في بوروندي. |
Toutefois, nous devons toujours conserver comme objectif de parvenir à une répartition plus juste de la charge financière entre les Membres. Cette répartition doit tenir compte des réalités d'aujourd'hui et de la capacité de chaque État à payer sa contribution. | UN | ولكن الهدف من ذلك ينبغي أن يبقى على الدوام توزيع العبء المالي على الدول الأعضاء على نحو أكثر إنصافا، بما يتلاءم مع واقع عالم اليوم، على أن يكون المبدأ الإرشادي هو قدرة الدولة على الدفع. |
Le budget de l'Organisation et le barème des quotes-parts ne correspondent pas à la réalité de nos pays. | UN | أما ميزانية المنظمة وجدول الأنصبة المقررة فإنهما لا يتمشيان مع واقع بلداننا. |
La programmation régionale est souvent déterminée par l'offre, et n'adapte pas toujours les priorités globales du PNUD aux réalités et problèmes régionaux spécifiques. | UN | وتميل البرمجة الإقليمية إلى الاعتماد على الطلب، ولا تعمل دائما على تكييف أولويات البرنامج الإنمائي المؤسسية مع واقع الحال والتحديات الإقليمية المحددة. |
D'importants progrès ont été réalisés dans plusieurs domaines de réforme, mais il reste encore des efforts à faire pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. | UN | وقد أحرز تقدم هام في عدة مجالات للإصلاح، لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لكي تتكيف الأمم المتحدة مع واقع القرن الحادي والعشرين. |
Il faut accorder un appui accru aux niveaux national et international à des programmes de formation professionnelle et de développement des compétences qui soient adaptés aux réalités du marché du travail. | UN | ويجب توفير قدر أكبر من الدعم الوطني والدولي لبرامج التدريب المهني وتطوير المهارات التي تتماشى مع واقع سوق العمل. |
À cet égard, la possibilité d'établir une liste commune d'indicateurs de science, de technologie et d'innovation adaptés aux réalités des pays en développement a été étudiée. | UN | وفي هذا الصدد، تم بحث إمكانية تحديد قائمة مشتركة من مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار مكيفة مع واقع البلدان النامية. |
La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم. |
Ce type d'arrangement, adapté aux réalités du système des Nations Unies, était préconisé depuis longtemps par la Suède et devrait être envisagé. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
Ce type d'arrangement, adapté aux réalités du système des Nations Unies, était préconisé depuis longtemps par la Suède et devrait être envisagé. | UN | وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه. |
Lorsque ces principes ont été menacés par ceux qui hésitent à se réconcilier avec les réalités contemporaines, la communauté internationale s'est portée résolument au secours de nos démocraties naissantes. Cette attitude est de bon augure pour le nouvel ordre mondial que nous tentons d'instaurer. | UN | وحيثما تعرضت هذه المبادئ للتهديد على يد العازفين عن التكيف مع واقع اليوم، وقف المجتمع الدولي بحزم دفاعا عن ديمقراطياتنا الناشئة، وهذا الموقف يبشر خيرا للنظام العالمي الجديد الذي نسعى إلى إقامته. |
Dans ce contexte, nous soutenons les préoccupations, justes à notre avis, visant à réviser la composition du Conseil de sécurité afin de la mettre en accord avec les réalités contemporaines et pour lui donner une meilleure représentativité au niveau des grandes régions géographiques. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد الاقتراحات الداعية إلى إعادة النظر في تشكيل مجلس اﻷمن لتكييفه مع واقع اليوم، وكفالة تمثيل أفضل للمناطق الجغرافية الكبرى فهي في رأينا اقتراحات وجيهة. |
À notre avis, cela doit être complété par un équilibre entre l'augmentation du nombre d'emplois et la diversification des activités économiques compatibles avec les réalités de notre région en tant que pays en voie de développement. | UN | وفي رأينا، يجب أن يسير ذلك جنبا إلى جنب مع تحقيق توازن بين مضاعفة فرص العمل وتنويع اﻷنشطة الاقتصادية التي تتماشى مع واقع منطقتنا بوصفها منطقة بلدان نامية. |
Cette situation correspond à la réalité de la société laotienne, où les filles sont les principales héritières de leurs parents. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
Maintenant, il doit vivre avec le fait que son père ne reviendra jamais. | Open Subtitles | و الان عليه ان يعيش مع واقع ان والده لن يعود ابدا |
On rêve d'être en amour, mais c'est difficile à conjuguer avec la réalité du mariage. | Open Subtitles | نحلم من الوقوع في الحب, ولكن من الصعب الجمع بين مع واقع الزواج. |
Déjà adoptée par plusieurs organes, cette pratique tient compte des réalités du traitement de la documentation. | UN | والواقع أن هذه الطريقة متبعة في عدة هيئات ويحتاج الأمر إلى تكييف برامج العمل بما يتلاءم مع واقع الوثائق. |