Ces personnes ne sont ni en sécurité au Timor occidental, ni libres de quitter les camps pour se rendre au Timor oriental dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وقد حُرم هؤلاء الناس من الأمان في تيمور الغربية وكما حُرموا من حرية مغادرة المخيمات إلى تيمور الشرقية بأمان وكرامة. |
Le 25 avril, il restait encore quelques centaines de déplacés qui refusaient de quitter les camps. | UN | وفي ٥٢ نيسان/أبريل، كانت لا تزال بضع مئات من المشردين ترفض مغادرة المخيمات. |
Le 25 avril, il restait encore quelques centaines de déplacés qui refusaient de quitter les camps. | UN | وفي ٥٢ نيسان/أبريل، كانت لا تزال بضع مئات من المشردين ترفض مغادرة المخيمات. |
Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. | UN | وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما. |
Par exemple, en Éthiopie, la politique < < hors camp > > permet aux réfugiés érythréens qui peuvent subvenir financièrement à leurs propres besoins de vivre à l'extérieur des camps. | UN | فمثلاً، تسمح سياسات " مغادرة المخيمات " الإثيوبية للاجئين الإريتريين الذين يمكنهم إعالة أنفسهم مالياً أن يعيشوا خارج المخيمات. |
L'Accord ne leur inspirant pas confiance, ils craignaient de quitter les camps et de rentrer ches eux. | UN | ونظرا لانعدام ثقتهم في الاتفاق، فإنهم يخشون مغادرة المخيمات والعودة إلى ديارهم. |
La situation sur le plan de la sécurité s'est améliorée, les principales institutions ont été encore renforcées, davantage de déplacés ont été en mesure de quitter les camps installés à l'intention des victimes du tremblement de terre et des progrès ont été accomplis pour endiguer l'épidémie de choléra. | UN | فقد تحسن الوضع الأمني، واستمرت المؤسسات الرئيسية في التطور، فيما تمكنت أعداد أخرى من المشردين من مغادرة المخيمات التي أنشئت لأجل ضحايا الزلزال، وتم إحراز تقدم في القضاء على وباء الكوليرا. |
Au cours des premiers mois qui ont suivi la signature de l'Accord de cessation des hostilités, environ 300 000 déplacés, sur un total de 1,7 million, ont commencé à quitter les camps pour se rapprocher de leur lieu d'origine dans le nord de l'Ouganda. | UN | وخلال الأشهر الأولى التي تلت توقيع اتفاق وقف الأعمال القتالية، بدأ نحو 000 300 مشرد في الداخل، من جملة 1.7 مليون مشرد، في مغادرة المخيمات قاصدين أماكن قريبة أكثر من مواطنهم الأصلية في شمال أوغندا. |
L'objectif plus largement annoncé est d'initier un mouvement d'attraction dans les communes concernées par la création d'une petite économie locale pour encourager les gens à quitter les camps. | UN | ويتمثل الهدف المعلن على نطاق واسع في اجتذاب السكان نحو البلدات المعنية عن طريق إنشاء اقتصاد محلي صغير يشجع الناس على مغادرة المخيمات. |
Elle encourage les parties concernées à engager un processus de vérification impartiale et à entreprendre d'urgence des efforts plus efficaces pour négocier le retour de leur plein gré des Bhoutanais dont le statut de réfugié a été déterminé de sorte qu'ils puissent quitter les camps et rentrer chez eux dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وتشجع اللجنة الفرعية اﻷطراف المعنية على اقامة عملية تحقق نزيهة، وعلى بذل جهود أكثر فعالية وإلحاحاً في سبيل التفاوض بشأن العودة الطوعية للبوتانيين الذين يتم التحقق من كونهم لاجئين، كيما يتسنى لهم مغادرة المخيمات والعودة إلى وطنهم في أمان وبكرامة. |
En mars, cependant, en partie parce qu'ils avaient appris que les arrestations et mises en détention se multipliaient au Rwanda, le nombre de réfugiés désireux de quitter les camps a baissé considérablement. | UN | بيد أن عدد الراغبين منهم في مغادرة المخيمات تراجع كثيرا في شهر آذار/مارس. ويعود ذلك جزئيا الى ما بلغهم من أنباء عن ازدياد عمليات الاعتقال والاحتجاز في رواندا. |
Appelant l'attention sur l'effritement du soutien en faveur du Front Polisario à laquelle on a assisté au cours de l'année passée parmi les membres de ce mouvement et sur la résistance populaire croissante aux actes d'injustice commis contre les résidents des camps, il demande à la Commission de protéger et d'aider ceux qui souhaitent quitter les camps et d'intervenir pour offrir à ces personnes l'espoir d'un meilleur avenir. | UN | وإذ يوجّه النظر إلى انخفاض الدعم الذي حصلت عليه جبهة البوليساريو من صفوفها خلال السنة الماضية، وتصاعد المقاومة الشعبية ضد أعمال الظلم التي يتم ارتكابها ضد الشعب في مخيماته، دعا اللجنة إلى حماية ومساعدة هؤلاء الذين يرغبون في مغادرة المخيمات وإلى التدخل لتوفير الأمل في مستقبل أفضل لسكان هذه المخيمات. |
186. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles des personnes déplacées ont été contraintes de quitter les camps où elles séjournaient alors que les conditions relatives à leur sécurité n'étaient pas assurées pour leur retour en Tchétchénie. | UN | 186- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بممارسة الضغط على المشردين لحملهم على مغادرة المخيمات بينما لم تكن أوضاع الأمن مكفولة لعودتهم إلى الشيشان. |
3. Encourage les parties concernées à engager un processus de vérification impartiale et à entreprendre d'urgence des efforts plus efficaces pour négocier le retour des Bhoutanais dont le statut de réfugié a été vérifié, de sorte qu'ils puissent quitter les camps de leur plein gré et rentrer chez eux dans des conditions de sécurité et de dignité; | UN | " ٣- تشجع اﻷطراف المعنية على إقامة عملية تحقق نزيهة، وعلى بذل جهود أكثر فعالية وإلحاحاً في سبيل التفاوض بشأن عودة البوتانيين الذين يتم التحقق من كونهم لاجئين، كيما يتسنى لهم مغادرة المخيمات طوعاً والعودة إلى ديارهم في أمان وبكرامة؛ |
Des rapports indiquent que dans le contexte des événements récents, des migrants et des demandeurs d'asile se sont sentis obligés de quitter les camps frontaliers surpeuplés pour chercher des passeurs susceptibles de leur faciliter la traversée vers l'Europe. | UN | وتفيد بعض التقارير أن المهاجرين وملتمسي اللجوء شعروا، في سياق الأحداث الأخيرة، أنهم مرغمين على مغادرة المخيمات الحدودية المكتظة للبحث عن المهربين الذين يمكنهم تسهيل عبورهم إلى أوروبا بحراً(). |
Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. | UN | وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما. |
Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. | UN | وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما. |
Par exemple, la politique éthiopienne < < hors camp > > permet aux réfugiés érythréens qui peuvent être autonomes financièrement à vivre à l'extérieur des camps. | UN | وعلى سبيل المثال، تسمح سياسة " مغادرة المخيمات " الإثيوبية للاجئين الإريتريين القادرين على الاعتماد على أنفسهم من الناحية المالية بأن يقيموا خارج المخيمات. |