"مغادرة ديارهم" - Translation from Arabic to French

    • quitter leurs foyers
        
    • quitter leur foyer
        
    • quitter leur domicile
        
    • fuir leur foyer
        
    • partir de chez elles
        
    • abandonner leurs foyers
        
    Les Turkmènes ont ouvert leur porte à près de 32 000 femmes, enfants et personnes âgées que la guerre avait forcés à quitter leurs foyers. UN ولقد فتح أبناء الشعب التركمانستاني ديارهم أمام ما يقرب من 000 32 امرأة وطفل وشيخ أجبرتهم الحرب على مغادرة ديارهم.
    Ces habitants de l'Abkhazie, vivant dans un état de panique, craignant à tout moment la mort, la torture et l'humiliation, seraient forcés de quitter leurs foyers ancestraux et d'abandonner le territoire abkhaze. UN وسوف يضطر هؤلاء الناس وهم يعيشون في هلع وخوف من الموت والتعذيب والهوان إلى مغادرة ديارهم وترك إقليم أبخازيا.
    Soixante longues années se sont écoulées depuis que des centaines de milliers de réfugiés palestiniens ont été obligés de quitter leurs foyers. UN لقد مر ستون عاما منذ أن أجبر مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين على مغادرة ديارهم.
    Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    Premièrement, la crise a poussé nombre de femmes et d'enfants à quitter leur foyer pour chercher ailleurs un emploi ou de quoi se nourrir. UN أولاً، دفعت الأزمة الغذائية الكثير من النساء والأطفال إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن العمل والطعام في أماكن أخرى.
    Le mur de séparation contribue à supprimer les moyens de subsistance des Palestiniens, dont les villes et villages deviennent ainsi des communes isolées; et cet état de fait contraint plusieurs milliers de Palestiniens à quitter leur domicile. UN فهذا الجدار قد قطع مصادر المعيشة عن الفلسطينيين، وحوَّل قراهم وبلداتهم إلى كانتونات معزولة وأجبر الآلاف منهم على مغادرة ديارهم.
    211. Plus de 800 Musulmans ont été contraints de quitter leurs foyers dans la région de Bukovica en raison du comportement violent de membres de l'armée yougoslave et de l'armée des Serbes de Bosnie dans la région frontalière du Monténégro. UN ١١٢ ـ واضطر أكثر من ٠٠٨ من المسلمين إلى مغادرة ديارهم في منطقة بوكوفيتسي بسبب أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الجيش اليوغوسلافي وجيش الصربيين البوسنيين في المنطقة الحدودية للجبل اﻷسود.
    Cette politique a contraint 707 368 Serbes à quitter leurs foyers dans les territoires de l'ex-Bosnie-Herzégovine où les musulmans et les Croates ont établi leur autorité. UN ونتيجة لسياسة التطهير الاثني، أضطر ٣٦٨ ٧٠ صربيا إلى مغادرة ديارهم في اﻷقاليم الواقعة في البوسنة والهرسك السابقة والتي استتب فيها النفوذ للمسلمين والكروات البوسنيين.
    Le respect du droit international humanitaire devrait prévenir une bonne partie des mouvements de populations et garantir la sécurité de celles qui auront néanmoins été forcées de quitter leurs foyers. UN وينبغي أن يؤدي احترام القانون اﻹنساني الدولي إلى منع جزء كبير من تحركات السكان، وكفالة أمن من اضطروا رغم ذلك إلى مغادرة ديارهم.
    Cette navette permet également aux non-Albanais, dont beaucoup n'ont pas pu quitter leurs foyers pour des raisons de sécurité, de rencontrer des membres de leur famille, d'aller chez le médecin et de faire des courses. UN كما يتيح البرنامج لغير اﻷلبان، الذين لم يتمكن الكثيرون منهم من مغادرة ديارهم ﻷسباب أمنية، الالتقاء بأسرهم وزيارة عيادات اﻷطباء وارتياد الحوانيت.
    Certains d'entre eux sont morts au cours de la guerre et beaucoup d'autres, craignant les séparatistes, ont dû quitter leurs foyers et se réfugier dans différentes villes et régions de la Géorgie ainsi qu'à l'étranger. UN ومنهم من قضى نحبه في الحرب، بينما اضطر كثيرون إلى مغادرة ديارهم خوفا من الانفصاليين ولجأوا إلى مدن وأقاليم مختلفة في جورجيا وفي بلدان أجنبية.
    Des centaines de personnes ont été tuées et plus de 250 000 autres ont été contraintes de quitter leurs foyers à la suite des affrontements armés; la menace d'une catastrophe humanitaire devient de plus en plus réelle. UN فقــد قتــل المئــات مـن الناس، وأرغم أكثر ٠٠٠ ٢٥٠ لاجئ على مغادرة ديارهم نتيجــة للمصادمــات المسلحة، وأصبح خطر حدوث كارثة إنسانية وشيكا أكثر من أي وقت مضى.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    Après les tragiques événements d'Abkhazie (Géorgie), 300 000 Géorgiens ont été contraints de quitter leur foyer et attendent depuis cinq ans de pouvoir retourner dans leur patrie. UN وبعد اﻷحداث المفجعة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، أُرغم ٠٠٠ ٠٠٣ من الجورجيين على مغادرة ديارهم وهم ينتظرون منذ خمس سنوات العودة إلى وطنهم.
    On estime que 509 000 personnes ont été forcées de quitter leur foyer, en raison du conflit dans le nord du pays, et de chercher refuge dans le centre ou le sud, ou dans les pays voisins. UN وقد أُجبر ما يُقدر بنحو 000 509 شخص على مغادرة ديارهم بسبب النزاع في الشمال، والتمسوا المأوى في وسط أو جنوب مالي، أو في البلدان المجاورة.
    En même temps, nous gardons à l'esprit les besoins d'un nombre immense de personnes qui ont dû quitter leur foyer au sein de la République arabe syrienne. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ما زلنا مدركين لاحتياجات عدد كبير من الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة ديارهم داخل الجمهورية العربية السورية.
    En raison des délais d’attente à ces postes, en particulier au point de passage d’Erez, entre Gaza et Israël, la plupart de ces travailleurs sont obligés de quitter leur domicile à 2 heures du matin pour pouvoir arriver à 7 heures à leur travail en Israël. UN ونتيجة لحالات التأخير عند نقاط التفتيش، ولا سيما معبر إرتس الحدودي المؤدي من غزة إلى إسرائيل، يضطر معظم العمال الفلسطينيين إلى مغادرة ديارهم في الساعة الثانية صباحا لكي يتمكنوا من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل في الساعة السابعة صباحا.
    Au cours des 20 dernières années, la Fédération de Russie a forcé des centaines de milliers de citoyens à fuir leur foyer au fil d'opérations successives de nettoyage ethnique en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali, territoires qui font partie intégrante de la Géorgie. UN فخلال السنوات العشرين الماضية، نفذ الاتحاد الروسي عدة حملات للتطهير العرقي في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي، اللتين تشكلان جزءا لا يتجزأ من جورجيا. ونتيجة لذلك، أُجبر مئات الآلاف من المواطنين على مغادرة ديارهم.
    Plus de 300 000 personnes ont dû abandonner leurs foyers. UN وقد اضطر ما يربو على ٠٠٠ ٣٠٠ شخص الى مغادرة ديارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more