Tu ne peux pas générer un paradoxe s'ils sont déjà morts. | Open Subtitles | لا يمكن إنشاء مفارقة بهم إذا كانوا ميتين بالفعل |
Un paradoxe au milieu d'une famille normale, c'est un étranger qui n'en a pas l'apparence | Open Subtitles | إنه مفارقة متناقضة وسط أسرة عادية. إنه دخيل ولكنه لا يبدو كذلك. |
Ok, si tu foires avec la cohérence du temps, tu crées un paradoxe, c'est ça ? | Open Subtitles | حسناً، إذا حاولت العبث بالتماسك الخاص بالزمن، فأنت تخلق مفارقة متناقضة، أليس كذلك؟ |
En fait, c'est assez ironique. Ils discutent pour savoir qui t'aura et quels jours. | Open Subtitles | إنه في الواقع مفارقة إنهما يتناقشا عمن يأخذك وفي أي يوم |
Une cruelle ironie que cette étendue d'eau cachée hors de portée. | Open Subtitles | إنها مفارقة قاسية،الكثير من المياه مخبأة بعيدا المنال |
Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
paradoxalement, c'est le sable chaud d'Arabie qui empêche le golfe d'être un autre désert dans la mer. | Open Subtitles | ويالها من مفارقة رمال بلاد العرب هي التي تَمْنعُ الخليجَ مِنْ أنْ يَكُونَ صحراءَ أخرى في البحرِ. |
Je ne fais pas grand cas de ce charmant paradoxe. | Open Subtitles | انها مفارقة كبيرة لكني لم اعمدها كحقيقة ثابتة |
Le paradoxe de notre époque est que, dans un monde qui dans l'ensemble s'enrichit, la pauvreté s'accroît. | UN | إن مفارقة عصرنا هي أن الفقر يزداد في عالم يزداد ثراء من الناحية اﻹجمالية. |
Il souligne en outre le paradoxe de cette situation où des personnes sont amenées à devoir prouver ce qu'elles n'ont pas fait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه. |
Cette constatation rejoint le paradoxe d'Easterlin, selon lequel au-delà d'un certain niveau de revenu, avoir plus ne vous rend pas plus heureux. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع مفارقة إيسترلين، أي أن كسب المزيد من المال بعد تحقيق مستوى معين من الدخل لا يجعل المرء أكثر سعادة. |
Mais un paradoxe désespéré apparaît : les États Membres sont disposés à envoyer des civils non armés dans des lieux où ils n'enverraient pas des soldats bien armés. | UN | ولكن هناك مفارقة شديدة تتبلور، فالدول اﻷعضاء على استعداد ﻹرسال مدنيين عزل إلى أماكن لن ترسل اليها جنودا مسلحين. |
Il y a également un paradoxe fondamental inhérent à la consolidation de la paix. | UN | كما ينطوي بناء السلام على مفارقة جوهرية. |
Nous nous trouvons face à un extraordinaire paradoxe: le fossé entre les menaces réelles et la quête active de solutions s'est creusé. | UN | فنحن أمام مفارقة عجيبة: لقد اتسعت الهوة بين المخاطر الحقيقية والسعي الحثيث إلى إيجاد الحلول. |
C'est ironique. Même si tu parlais de son instinct pour faire son nid, tu n'as pas manqué un seul de ses repas. | Open Subtitles | أجد أنها مفارقة أن رغم تحذيرك من انها تنشر شباكها إلا أنك لم يفوتك وجبة واحدة من وجباتها |
Pour une région qui ne produit ni armes ni munitions, la situation particulièrement ironique. | UN | وتشكل هذه الحالة مفارقة بصفة خاصة بالنظر إلى أن منطقتنا لا تنتج الأسلحة ولا الذخيرة. |
La lumière entraîne les ténèbres. Quelle douce ironie ! | Open Subtitles | النور يجلب الظلمة يا لها من مفارقة لذيذة |
L'ironie de la religion, à cause de sa capacité à pousser l'homme vers la destruction, pourrait faire que le monde s'achève. | Open Subtitles | أن الحياة على الأرض ستنتهى فيه هناك مفارقة فى الدين لإنه وبسبب قدرته على تحويل مسار الإنسان إلى توجّهات مدمّرة |
Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
Être loin de sa famille et de ses amis sera paradoxalement une grande source d'inspiration. | Open Subtitles | مفارقة وفقدان الأصدقاء والعائلة كانا سيلهمانه |
Une situation aussi paradoxale s'agissant d'un pays qui occupait alors le devant de la scène en matière de technologie était ainsi liée aux nouvelles caractéristiques de techniques en pleine évolution. | UN | ولذا فإن الوضع الذي ينطوي على مفارقة للرائد التكنولوجي آنذاك كان مرتبطاً بتغير خصائص التكنولوجيات المتطورة. |
Elle demeure une anomalie fondamentale et dangereuse qui met en péril les aspirations démocratiques du Liban et menace la paix nationale. | UN | ويبقى هذا الأمر مفارقة أساسية وخطيرة تقف ضد تطلعات الديمقراطية في لبنان وتهدد السلم الأهلي. |
Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Ces informations sont anachroniques par rapport à ta période temporelle. | Open Subtitles | تلك المعرفة تعطي مفارقة تاريخية إلى فترة زمنك |