:: L'approche écosystémique devrait être envisagée comme fondement conceptuel du Cadre révisé; | UN | :: ينبغي اعتبار نهج النظم الإيكولوجية أساسا مفاهيميا ممكنا للإطار المنقح |
Nous considérons ce rapport comme un outil conceptuel pour traiter toute une série de questions d'actualité qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إننا نرحب بمحتوى التقرير باعتباره نهجا مفاهيميا للتعامل مع مجموعة من قضايا الساعة المطروحة على جدول الأعمال الدولي. |
Le système pouvait fournir un appui conceptuel et analytique en développant un cadre intégré de stratégies et d'objectifs communs. | UN | وذكر أن المنظومة يمكن أن توفر دعما مفاهيميا وتحليليا بوضع اطار متكامل من اﻷهداف والاستراتيجيات المشتركة. |
Des dirigeants ont estimé que cette publication constituait une contribution conceptuelle importante à l'économie du développement. | UN | وقد لقي ذلك المنشور ترحيب مقرري السياسات بوصفه اسهاما مفاهيميا هاما في اقتصادات التنمية. |
Elle propose un langage standard et une base conceptuelle pour la définition et la mesure, ainsi que les classifications et les codes correspondants. | UN | كما يوفر هذا التصنيف لغة موحدة وأساسا مفاهيميا للتعريف والقياس، وتصنيفات وقواعد ذات صلة. |
Elles constituent un cadre conceptuel fondé, sur le plan théorique, sur les normes internationales régissant les droits de l'homme et, sur le plan opérationnel, sur la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ويعد نهج التنمية المستند إلى الحقوق إطارا مفاهيميا لعملية التنمية البشرية يستند من الوجهة القانونية إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان وهو موجه من الناحية التنفيذية نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nous pensons qu'elles représentent un progrès conceptuel important durant cette décennie. | UN | ونحن نرى أنها تمثل تقدما مفاهيميا هاما في هذا العقد. |
L'approche fondée sur le droit à la santé fournit un cadre conceptuel pour le traitement de chacune de ces trois questions clefs. | UN | ويوفر نهج الحق في الصحة إطارا مفاهيميا يمكن من خلاله معالجة جميع هذه الشواغل الرئيسية. |
Dans une telle vision, les tendances actuelles trouveraient leur légitimité et s'inscriraient dans un cadre conceptuel. | UN | ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا. |
Pendant la description de ces activités, un cadre conceptuel détaillé de la protection est mis en évidence, tel qu'il figure dans la Note. | UN | وفي وصف هذه الأنشطة أبرزت إطاراً مفاهيميا مفصَّلاً للحماية الدولية تضمنته المذكرة. |
À cet égard, nous pensons que la notion de sécurité humaine est une approche qui renouvelle et enrichit notre tâche car elle constitue un cadre conceptuel axé sur l'être humain. | UN | وتمشيا مع هذا المنظور نؤمن بأن فكرة الأمن البشري تمثل نهجا يجدد مهمتنا ويثريها حيث تشكل إطارا مفاهيميا محوره الإنسان. |
La question clef est de savoir si du point de vue conceptuel et constitutionnel les Nations Unies sont une institution solide. | UN | والسؤال الرئيسي هو عما إذا كانت اﻷمم المتحدة بهيئتها الحالية سليمة مفاهيميا ودستوريا. |
Ces difficultés étaient d'ordre conceptuel, méthodologique et technique. | UN | وتتخذ هذه الشواغل طابعا مفاهيميا ومنهجيا وتقنيا. |
Comme on l'a dit plus haut, la Conférence des statisticiens européens a adopté en 2013 un cadre conceptuel d'évaluation du développement durable2. | UN | وكما سبقت الإشارة أعلاه، ففي عام 2013 أقر مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين إطارا مفاهيميا لقياس التنمية المستدامة. |
Se fondant sur les résultats d'une large enquête, le groupe de travail a établi un cadre conceptuel pour l'établissement du budget d'équipement. | UN | واستنادا إلى نتائج دراسة استقصائية واسعة النطاق، حدد الفريق العامل إطارا مفاهيميا مشتركا لتطبيق الميزنة الرأسمالية. |
La reconnaissance explicite de l'interdépendance de ces dimensions a été, à notre avis, une avancée conceptuelle très importante du Sommet mondial. | UN | إننا نرى أن الاعتراف بالاعتماد المتبادل بين تلك المجالات شكل تطورا مفاهيميا هاما للغاية لاجتماع القمة العالمي. |
Il faut également établir une distinction conceptuelle entre les problèmes de trésorerie et la question plus générale de la réforme financière. | UN | ويجب أيضا التمييز مفاهيميا بين مسألة التدفق النقدي والمسألة المتعلقة بالنظام نفسه وهي مسألة اﻹصلاح المالي. |
Néanmoins, l'Union européenne est d'avis que, somme toute, les chapitres I et II semblent contenir une base conceptuelle suffisamment solide. | UN | ومع ذلك، يعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الفصلين اﻷول والثاني، يبدو أنهما يتضمنان، بصورة عامة، أساسا مفاهيميا صلبا بدرجة معقولة. |
L'approche intégrée des droits et du bien-être des enfants et des adolescents fondée sur le cycle de vie fournit un cadre théorique utile. | UN | ويوفر المنهج المتكامل لتناول حقوق الأطفال والمراهقين ورفاههم على أساس الدورة الحياتية إطارا مفاهيميا مفيدا. |
Ce rapport pourrait comprendre, en introduction, une analyse théorique, et proposer une définition et une délimitation de la notion d'état de droit au niveau international. | UN | وقد يتضمن التقرير تحليلا مفاهيميا استهلاليا، ويقترح تعريفا وتحديدا لمفهوم سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
77. (Approuvé) Des mécanismes financiers novateurs sont actuellement à l'étude dans des instances internationales et nationales, mais il reste encore à en terminer la mise au point sur le plan technique. | UN | ٧٧ - ]متفق عليها[ وهناك عدد من اﻵليات المالية الابتكارية قيد المناقشة في الوقت الراهن في المحافل الدولية والوطنية ولكنها لم تتطور مفاهيميا بعد بشكل كامل. |
Les organismes des Nations Unies et les ONG présents ont fait de l'appel à l'action lancé par le Symposium l'une de leurs principales références conceptuelles et opérationnelles. | UN | واعتمدت مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية دعوة الندوة إلى العمل باعتبارها سندا مفاهيميا وتنفيذيا أساسيا. |