"مفاهيم مثل" - Translation from Arabic to French

    • des concepts tels que
        
    • des notions telles que
        
    • des notions comme
        
    • de notions telles que
        
    • des concepts comme
        
    • de concepts tels que
        
    • des questions comme
        
    L'organisation a encouragé les rédacteurs de la nouvelle Organic Law of the Villagers Committes (Loi organique des comités de villageois) révisée à y inclure des concepts tels que la promotion de l'égalité des sexes. UN وقد دفعت المنظمة واضعي القانون الأساسي للجان القرويين الذي عدل مؤخراً إلى إدراج مفاهيم مثل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Elle présente des concepts tels que l'innovation et les pratiques optimales dont elle donne différentes définitions. UN ويقدم المنشور مفاهيم مثل الابتكار وأفضل الممارسات عن طريق عرض عدة تعاريف مختلفة.
    des notions telles que la dissuasion ou la destruction mutuelle assurée ont acquis de nos jours de nouveaux contenus et de nouvelles nuances. UN وباتت مفاهيم مثل الردع أو التدمير المتبادل المؤكد تنطوي اليوم على محتوى جديد ومدلولات جديدة.
    En effet, ces systèmes ne donnent pas tous le même sens à des notions telles que la capacité, la sanction, la légalité, ainsi qu'il ressort clairement des débats qui ont été consacrés à la question dans les différentes instances. UN فلا يوافق الجميع مثلا على مفاهيم مثل القدرة والجزاءات والشرعية الخ. وقد ظهر هذا بوضوح في المناقشات التي دارت في مختلف المحافل التي نوقشت فيها هذه الفكرة.
    En effet, il y a bien des nuances entre des notions comme eau potable et eau salubre, ou entre une hygiène adéquate et une eau saine. UN فعلاً توجد فوارق طفيفة بين مفاهيم مثل مياه الشرب والمياه النظيفة أو بين المرافق الصحية الملائمة والمياه المأمونة.
    Il note l'importance de notions telles que la parenté, l'amitié et le prestige en tant qu'instruments du changement social. UN ويشدد على أهمية مفاهيم مثل العلاقات الأسرية والصداقة والهيبة بصفتها أدوات لإحداث التغيير الاجتماعي.
    La Commission a encore intensifié son travail d'information sur le respect des droits de l'homme des personnes vivant avec le VIH/sida ainsi que ses activités d'éducation du public sur des concepts comme la marginalisation, la discrimination et l'exclusion sociale. Directive 8 UN وكثفت اللجنة أيضا جهودها في مجال تقديم المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان إلى الأشخاص المصابين بالإيدز، كما كثفت أنشطتها في مجال توعية الجمهور بشأن مفاهيم مثل التهميش والتمييز والاستبعاد الاجتماعي.
    Dans ce contexte, il est fréquemment mentionné que l'application de concepts tels que les surcoûts ou les avantages à l'échelle planétaire n'est pas une tâche facile étant donné que ces notions doivent être chiffrées et précisées pour que les projets répondent aux conditions établies par le FEM. UN وفي هذا السياق، كثيراً ما يُذكر أن تطبيق مفاهيم مثل التكاليف الزائدة أو المنافع العالمية ليس بالمهمة السهلة إذ إنها تحتاج إلى تقديرها كمياً أو تحديدها لجعل المشاريع مؤهلة بمقتضى المرفق.
    Ce rapport a donné lieu à un large débat sur des concepts tels que la diplomatie préventive, le maintien de la paix, le rétablissement de la paix et la consolidation de la paix après les conflits. UN وقد أدى هذا التقرير إلى مداولات واسعة بشأن مفاهيم مثل الدبلوماسية الوقائية، وصون السلم، وصنع السلم وبناء السلم فيما بعد الصراع.
    Il faut approfondir davantage cette question compte tenu du fait que, dans d'autres législations, des concepts tels que ceux de signature électronique fiable, signature électronique avancée, signature électronique reposant sur un certificat ou, dans le cas de la Colombie, signature numérique, sont envisagés comme des équivalents fonctionnels de la signature manuscrite. UN وقد تكتسب هذه النقطة مزيدا من الأهمية إذا وضعنا في الاعتبار أنه توجد في تشريعات أخرى مفاهيم مثل توقيع الكتروني موثوق به، أو توقيع الكتروني متقدم، أو توقيع الكتروني معتمد، أو، كما في حالة كولومبيا، توقيع رقمي، كمعادلات وظيفية لتوقيع بخط اليد.
    46. Les participants se sont penchés sur des concepts tels que le régionalisme et le fédéralisme, l'autonomie et la décentralisation. UN 46- ونظر المشاركون في مفاهيم مثل الإقليمية والاتحادية، والاستقلال واللامركزية.
    Notre objectif était ainsi d'institutionnaliser, avec la création de cette nouvelle entité, des concepts tels que l'universalité, la prise en main nationale et la répartition géographique équitable, qui font partie des principes cardinaux des Nations Unies. UN لقد كان قصدنا إضفاء الطابع المؤسسي على مفاهيم مثل العالمية، والملكية الوطنية والتمثيل الجغرافي المُنصف، والتي هي من بين المبادئ الجوهرية للأمم المتحدة، لتأسيس هذه الهيئة الجديدة.
    On a donné des exemples de pays où des notions telles que " commerce " n'étaient pas utilisées communément dans les textes juridiques et où leur définition pourrait susciter des problèmes. UN وسيقت أمثلة أخرى لبلدان لا يشيع فيها استخدام مفاهيم مثل " التبادل التجاري " و " التجارة " في النصوص القانونية، ويمكن أن تثير تساؤلات بشأن تعريفها.
    De plus, on a suggéré que la liste pourrait être étendue à des notions telles que le déploiement préventif, en tant que moyen de prévention des conflits, à condition que ce déploiement soit fait avec le consentement des parties concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح البعض توسيع مجال القائمة ليشمل مفاهيم مثل الانتشار الوقائي، كوسيلة للمنع، شريطة أن يتم هذا الانتشار برضا الأطراف المعنية.
    des notions telles que l'écologie industrielle, la gestion intégrée du cycle de vie et la conception écologique des produits trouvent de plus en plus d'écho mais ne doivent pas rester l'apanage d'un petit nombre d'acteurs qui se trouvent surtout dans les pays développés. UN وبدأت تنتشر مفاهيم مثل الايكولوجيا الصناعية، واﻹدارة المتكاملة للدورة العمرية والتصميم اﻹيكولوجي، بيد أنها لم تنتشر بعد خارج نطاق محدود من الممارسين الموجودين أساسا في البلدان المتقدمة النمو.
    Loin de se limiter à la seule la croissance économique, le développement doit également englober des notions telles que la justice, l'état de droit, la bonne gouvernance, la qualité des institutions, la paix et la sécurité. UN ولا يمكن ربط التنمية بالنمو الاقتصادي فحسب، ولكن يجب أن تشمل مفاهيم مثل العدالة وسيادة القانون والنوعية المؤسسية والحكم الرشيد والسلام والأمن.
    des notions comme le domicile, la vie privée, la famille ou la résidence dans son propre pays, qui représentent des droits protégés par le Pacte, sont étrangères à la loi canadienne dans le contexte de l'immigration. UN إن مفاهيم مثل البيت أو الخصوصيات أو اﻷسرة أو اﻹقامة في بلد الفرد، وهي مشمولة بحماية العهد، تعتبر غريبة عن القانون الكندي في مجال الهجرة.
    des notions comme celles de «démocratisation», de «libertés civiles» et de «primauté du droit» ont fermement fait leur entrée dans la vie quotidienne. Le principe de la séparation des pouvoirs et les mécanismes d’équilibre dans les relations entre ceux-ci ont clairement prouvé leur efficacité. UN وترسخت في المعاملات اليومية مفاهيم مثل " إحلال الديمقراطية " ، و " الحريات المدنية " و " سيادة القانون " كما ثبتت بوضوح فعالية مبدأ فصل السلطات ونظام " الضوابط " في العلاقات المتبادلة بينهما.
    Des représentants de gouvernements ont en outre souligné l'importance de notions telles que le développement durable pour les peuples autochtones. UN كما أكدت وفود الحكومات أهمية مفاهيم مثل التنمية المستدامة للشعوب الأصلية.
    Les analyses du développement qui sont lancées à partir de notions telles que le capital social, l'exclusion sociale et les économies institutionnalistes, notamment, appuient cette idée. UN ويدعم هذه الفكرة تحليلات التنمية التي تتخذ من مفاهيم مثل رأس المال الاجتماعي، والإقصاء الاجتماعي والاقتصاد المؤسساتي، منطلقا لها.
    En revanche, sous l'effet de pressions considérables, on a ajouté dans le document final des concepts, comme la responsabilité de protéger ou la sécurité humaine, qui risquent un jour de servir de prétexte à l'agression de nos pays. UN وعلاوة على ذلك، وتحت ضغوط هائلة، أدرجت مفاهيم مثل المسؤولية عن الحماية وأمن البشر. وتلك المفاهيم تنطوي على مخاطرة بالاستناد إليها في المستقبل كذريعة لشن عدوان على بلداننا.
    La codification contribuerait à mettre fin à la tendance à élargir la définition de concepts tels que ceux de légitime défense, qui accroît le risque de conflits armés et encourage les États à recourir à l'agression alors même qu'ils ne sont pas menacés. UN وإن التدوين سيساعد على كبح الميل إلى توسيع نطاق تعريف مفاهيم مثل الدفاع عن النفس، مما يزيد من إمكانية وقوع نزاعات مسلحة، ويشجع الدول على اللجوء إلى العدوان حتى وإن لم تكن مُعرضَّة لتهديد.
    II importait aussi de revoir des questions comme celles du < < niveau de développement > > et de la < < nécessité d'une marge de manœuvre politique > > , pour s'accorder sur le sens à leur donner à la Conférence d'Istanbul. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من مراجعة مفاهيم مثل الدولة الإنمائية، والحاجة إلى وجود حيز سياساتي، وذلك من أجل التوصل إلى فهم مشترك في المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more