L'adoption de positions définitives ou la référence à des notions comme celle d'impunité était prématurée. | UN | كما أشارت إلى أنه من السابق لأوانه إبداء مواقف نهائية أو استخدام مفاهيم من قبيل الإفلات من العقاب. |
Cette conception transparaît non seulement dans le titre et l'appellation des délits, mais également dans la description des délits spécifiques, qui comportent des notions telles que la pudeur, l'honnêteté et le scandale public. | UN | وهذا المفهوم لا يتجسد فقط في عنوان الفصل وفي الأفعال الجنائية، بل يظهر أيضا في توصيف الأفعال الجنائية المحددة الذي يشتمل على مفاهيم من قبيل الحياء، والاحتشام، والفضيحة المشهودة. |
Les séminaires portent sur des notions telles que l'efficacité économique, les monopoles, les marchés, les cas de position dominante, les pratiques horizontales et verticales, le contrôle des fusions et la coopération internationale antitrust. | UN | وتشمل الحلقات الدراسية مفاهيم من قبيل الكفاءة الاقتصادية، والاحتكار، وتعاريف السوق، والهيمنة على السوق، والقيود اﻷفقية والرأسية، واستعراض عمليات الاندماج والتعاون الدولي في مكافحة الاحتكار. |
C'est ce qui ressort de l'utilisation des concepts de consentement, renonciation et objection persistante. | UN | وهذا ينعكس في إعمال مفاهيم من أمثال الموافقة والتنازل والاعتراض الثابت. |
La définition de notions permettant de collecter des informations comparables sur la délinquance ordinaire et la criminalité organisée est au nombre des progrès accomplis. | UN | وشمل التقدّم المحرز وضع مفاهيم من أجل جمع معلومات قابلة للمقارنة عن الجريمة التقليدية والجريمة المنظمة. |
Il faut accorder le poids qu'elles méritent à des notions telles que celles de jus cogens et d'obligations erga omnes, ainsi qu'à la pratique des Etats. | UN | ولابد من إيلاء العناية الواجبة لتوضيح مفاهيم من قبيل القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، فضلا عن ممارسة الدول. |
des notions telles que la dignité sont également au cœur des normes des droits de l'homme, qui s'abstiennent de donner plus ou moins de poids aux différentes vies puisqu'en fin de compte la valeur de la vie est impossible à quantifier. | UN | بيد أنَّ مفاهيم من قبيل الكرامة هي أيضاً قيم أساسية في قانون حقوق الإنسان، وهي تحول دون موازنة الأرواح بعضها ببعض لأنها تعتبر أنَّ قيمة الحياة في نهاية المطاف غير قابلة للقياس. |
des notions telles que le principe Noblemaire, visant à garantir une rémunération compétitive pour attirer une main-d'œuvre diversifiée et talentueuse, n'ont pas fait l'objet d'une attention suffisante. | UN | إذ لا يوجد تركيز كاف على مفاهيم من قبيل مبدأ نوبلمير، الذي يرمي إلى كفالة دفع أجر تنافسي من أجل جذب قوة عاملة متنوعة وموهوبة. |
Ces messages auraient pour objet d'expliquer le processus et sa légitimité, en éclaircissant des notions telles que le < < consensus mondial > > , l'< < examen par les pairs > > , la < < science de haut niveau > > , etc. | UN | وستركز هذه الرسائل على شرح العملية ومشروعيتها، مع تسليط الضوء على مفاهيم من قبيل ' ' توافق الآراء العالمي``، و ' ' استعراض الأقران``، و ' ' العلم المتسم بأعلى درجات الجودة``، وغيرها من المفاهيم. |
Certains tentent d'utiliser des notions telles que la culture de la protection, dans le contexte de l'aide humanitaire dont ont besoin des millions de personnes dans le monde entier, pour contrevenir au droit international et aux principes et buts de la Charte des Nations Unies. | UN | إن مفاهيم من قبيل ثقافة الحماية، مستعملة في سياق المساعدة الإنسانية التي يحتاج إليها ملايين الأشخاص في العالم أجمع، إنما تستعمل للإخلال بالقانون الدولي وبمبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة. |
des notions telles que les niveaux de confiance ou l'évaluation des risques, des concepts ou des solutions techniques qui permettraient de réduire le taux de REG ont été proposés ou évoqués. | UN | وقد تم اقتراح أو إثارة مفاهيم من قبيل مستويات الثقة أو تقييم المخاطر، وتصورات أو حلول من شأنها أن تحد من معدل تحول الذخيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Lorsque la Commission promeut des règles qui mettent en avant des notions telles que l'équité, la sécurité et la justice pour les individus sans porter atteinte à l'autorité légitime de l'État, elle contribue au développement de l'état de droit. | UN | وحيثما تعزز اللجنة قواعد تكرّس مفاهيم من قبيل ضمان الإنصاف والأمن والعدالة للأفراد بدون تقييد ما للدولة من سلطة مناسبة، فهي تساعد في تطوير سيادة القانون. |
4. Le programme d'action énonce des notions comme " la santé en matière de reproduction " , " les droits en matière de reproduction " et " la régulation des naissances " qui, de l'avis du Pérou, devraient être mieux définies et au sujet desquelles il convient notamment de préciser qu'elles excluent l'avortement, méthode contraire au droit à la vie. | UN | ٤ - إن برنامج العمل يتضمن مفاهيم من قبيل " الصحة الانجابية " و " الحقوق الانجابية " و " تنظيم الخصوبة " ترى الحكومة أنها بحاجة الى تحديد أدق وإلى استبعاد صارم للاجهاض ﻷنه وسيلة منافية للحق في الحياة. |
18. Les dispositions de fond des accords internationaux d'investissement sont les principaux moyens de donner corps à des notions comme la flexibilité, à la fois par le choix des questions auxquelles s'applique l'accord et par la façon de les traiter. | UN | 18- تعتبر محتويات اتفاقات الاستثمار الدولية هي الوسيلة الأساسية التي يجري من خلالها تنفيذ مفاهيم من قبيل المرونة، سواء من حيث نوع القضايا التي تعالجها أو من حيث طريقة معالجة هذه القضايا. |
Lors des débats organisés dans différentes instances, certains ont proposé de s'intéresser davantage aux concepts de nécessité, d'efficacité et de proportionnalité. | UN | وفي المناقشات التي جرت في مختلف المحافل، اقترح البعض مواصلة استكشاف مفاهيم من قبيل الضرورة، والفعالية والتناسب. |
On a estimé que le rapport donnait trop d’importance aux concepts de budgétisation axée sur les résultats et d’initiatives de durée limitée, dont l’Assemblée générale n’avait pas encore achevé l’examen. | UN | ١٩ - وأعرب عن رأي مفاده أن التقرير بالغ في التأكيد على مفاهيم من قبيل إعداد الميزانية على أساس النتائج، وتنفيذ مبادرات محددة زمنيا، وهي مسائل لا تزال قيد نظر الجمعية العامة. |
Dès lors, si une hypothèse comme celle-ci se confirme, le mercenariat ne serait plus considéré comme nécessairement illicite, illégitime ou illégal, mais le poids de notions telles que la souveraineté des États et les obligations de ces derniers en matière de respect et de garantie de la jouissance des droits de l'homme s'en trouverait considérablement diminué. | UN | وإذا ما تأكدت هذه الفرضية، فإن مهنة المرتزقة لا تعتبر بالضرورة عملا غير شرعي أو غير مشروع أو غير قانوني، كما أن مفاهيم من قبيل سيادة الدول وواجباتها فيما يتعلق بضمانات التمتع بحقوق الانسان ستفقد الكثير من أهميتها. |
des concepts tels que la croissance et la concurrence devaient être exclus des critères. | UN | ويجب حذف مفاهيم من قبيل النمو والمنافسة من المعايير. |
Les notions de dignité, de solidarité résonnent de manière particulièrement vibrante et forte dans le cœur de tous les Chiliens, parce qu'à un moment dramatique de notre histoire, nous avons également bénéficié de cette solidarité. | UN | وتتردد أصداء مفاهيم من قبيل الكرامة والتضامن كأقوى ما يكون في القلب الجماعي للشيليين لأننا قد استفدنا أنفسنا من التضامن في مراحل مؤثرة من تاريخنا. |