Cette démarche sera la plus grande contribution à l'appui du processus de paix, et cela aidera les parties à progresser dans leurs négociations bilatérales en cours. | UN | وسيكون هذا أكبر إسهام لدعم عملية السلام ومساعدة الطرفين على دفع مفاوضاتهما الثنائية الجارية قدما. |
Nous saluons le Quatuor pour l'assistance qu'il a fournie aux parties dans le cadre de leurs négociations bilatérales. | UN | وتشيد بالمجموعة الرباعية لما قدمته من مساعدة للطرفين في مفاوضاتهما الثنائية. |
C'est dans cet esprit que chaque année, depuis 1973, l'Assemblée exhorte l'Espagne et le Royaume-Uni à poursuivre leurs négociations bilatérales afin de mettre un terme à cette situation coloniale anachronique. | UN | وعلى أساس هذا النهج، دعت الجمعية العامة، ابتداء من عام ١٩٧٣، حكومتي اسبانيا والمملكة المتحدة، كل سنة، إلى مواصلة مفاوضاتهما الثنائية من أجل وضع حد للحالة الاستعمارية التي أصبحت تشكل مفارقة تاريخية. |
C'est dans cet esprit que chaque année, depuis 1973, l'Assemblée exhorte l'Espagne et la Grande-Bretagne à poursuivre leurs négociations bilatérales afin de mettre un terme à ce vieux problème colonial. | UN | وعلى أساس هذا النهج، دعت الجمعية العامة، ابتداء من عام ١٩٧٣، حكومتي اسبانيا والمملكة المتحدة، كل سنة، الى مواصلة مفاوضاتهما الثنائية من أجل وضع حد للحالة الاستعمارية التي أصبحت تشكل مفارقة تاريخية. |
Les États Membres de l'UNASUR reconnaissent que la situation est spéciale et particulière et, dans la mesure où elle crée un conflit de souveraineté, exhortent les Gouvernements argentin et britannique à reprendre des négociations bilatérales. | UN | وأكد أن الدول الأعضاء في اتحاد أمم أمريكا الجنوبية تسلّم بأن هذه القضية خاصة وفريدة، باعتبارها نزاعاً على السيادة، وتحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف مفاوضاتهما الثنائية في هذا الخصوص. |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique se sont de nouveau engagés, au cours de leurs négociations bilatérales, à conclure un nouvel instrument pour remplacer le Traité sur la réduction des armements stratégiques, en procédant à des réductions plus importantes de leurs arsenaux nucléaires respectifs. | UN | وجدد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية التزامات في مفاوضاتهما الثنائية بإبرام صك جديد ليحل محل معاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية مع إجراء تخفيضات أكبر على ترساناتهما النووية. |
Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des mandats réitérés de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | وقبل أن أختتم بياني، لا يسعني أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |
5. Prie les parties de continuer à rendre compte au Secrétaire général, au moins tous les deux mois, de l'état d'avancement de leurs négociations bilatérales et des premiers travaux de la Commission de la frontière commune; | UN | 5 - يطلب إلى الطرفين أن يواصلا تقديم تقرير إلى الأمين العام مرة على الأقل كل شهرين عن حالة مفاوضاتهما الثنائية وعن التقدم المحرز في بدء أعمال لجنة الحدود المشتركة بين الدولتين؛ |
Néanmoins, comme cette mesure n'a pas été le résultat d'un accord bilatéral entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, je demande instamment aux deux gouvernements de régulariser la situation actuelle dans le cadre de leurs négociations bilatérales concernant Prevlaka ou au moyen d'autres contacts. | UN | ومع ذلك، فبما أن فتح نقطة عبور الحدود لم ينشأ عن اتفاق ثنائي بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإنني أحض الحكومتين على تقنين الوضع الراهن في إطار مفاوضاتهما الثنائية المستمرة المتعلقة ببريفلاكا، أو عن طريق اتصالات أخرى. |
Je ne saurais manquer ici de mentionner, cette année encore, la question de Gibraltar et la nécessité de mettre fin à ce litige en exauçant les demandes que l'Assemblée générale a maintes fois adressées à l'Espagne et au Royaume-Uni concernant la poursuite de leurs négociations bilatérales. Le but est de trouver un règlement définitif au processus de décolonisation en application des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا يسعني إلا أن أشير هنا مرة أخرى إلى مسألة جبل طارق وضرورة وضع حد لهذا النزاع بتنفيذ تكليف الجمعية العامة المتكرر، الذي يحث أسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية بغرض التوصل إلى حل نهائي لعملية إزالة الاستعمار، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتصلة بذلك. |
< < Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des demandes réitérées de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | " لا يسعني، قبل أن أختتم بياني، أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie ont poursuivi leurs négociations bilatérales essentiellement dans le cadre des Pourparlers sur la réduction des armes stratégiques (START). | UN | 21 - وواصلت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي مفاوضاتهما الثنائية التي تركزت أساسا ضمن إطار محادثات تخفيض الأسلحة الاستراتيجية (ستارت). |
Elle se réfère en particulier à la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale notamment, qui reconnaissait l'existence d'un différend entre le Gouvernement d'Argentine et du Royaume-Uni au sujet de la souveraineté et les invitait à reprendre leurs négociations bilatérales pour parvenir aussi rapidement que possible à une solution pacifique, juste et définitive, en tenant compte des intérêts des habitants de ces îles. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى قرار الجمعية العامة 2065 (د-20) وما تلاه من قرارات، تقر بوجود نزاع بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة فيما يتصل بالسيادة، وتطلب القرارات منهما أن يستأنفا مفاوضاتهما الثنائية من أجل إيجاد حل عادل وسلمي ونهائي في أقرب وقت ممكن، على أن توضع في الاعتبار مصالح شعوب الجزر. |
Il faut espérer que les parties au différend reprendront bientôt des négociations bilatérales avec pour objectif de parvenir à une solution juste, pacifique et durable. Il est évident que l'une des parties, l'Argentine, manifeste avec constance sa volonté de promouvoir cette approche. | UN | وتمنى أن يستأنف طرفا النزاع مفاوضاتهما الثنائية في القريب العاجل وأن يضعا نُصُب أعينهما هدف التوصل إلى حل عادل وسلمي ودائم، مؤكداً أن أحد الطرفين، وهو الأرجنتين، يبدي استعداده المتواصل للمضي قُدُماً على هذا الدرب. |