Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. | UN | وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين. |
:: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدولتين المتجاورتين والمجتمع الدولي. |
:: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties et les États voisins, et avec la communauté internationale | UN | :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي |
Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. | UN | ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. | UN | ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
En outre, il prévoit explicitement l'obligation de procéder à la délimitation des frontières par la voie de négociations entre les deux parties. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تنص المادة ٢ على التزام صريح بأن يتم ترسيم الحدود على أساس مفاوضات بين الطرفين. |
Toutefois, le préalable à toutes négociations entre les deux parties réside dans la nécessité de voir toutes les composantes palestiniennes surmonter leurs divergences internes. | UN | لكن الشرط المسبق لأية مفاوضات بين الطرفين يكمن في الحاجة إلى رؤية جميع العناصر الفلسطينية وقد تغلبت على خلافاتها الداخلية. |
Nous sommes convaincus que le moyen de régler ce différend est de poursuivre les négociations entre les parties intéressées et, partant, d'éviter toute activité susceptible de bloquer le processus de négociation et d'aggraver la situation qui est déjà tendue et dangereuse dans la région. | UN | ونحن مقتنعون بأن السبيل الى حسم هذا النزاع هو عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين. ولهذا فمن الجوهري تحاشي أي عمل يمكن أن يؤدي الى ركود عملية التفاوض، مما يؤدي الى تفاقم الحالة في المنطقة، وهي حالة متوترة وخطيرة بالفعل. |
Médiation et conciliation donnent principalement lieu à négociations entre les parties au contentieux, avec la participation d’une tierce partie. | UN | ٤٩ - والوساطة والتوفيق يتضمنان أساسا إجراء مفاوضات بين الطرفين باشتراك طرف ثالث. |
Elle a ensuite été examinée lors d'une série de négociations entre les parties, qui s'est tenue à Moscou en février. | UN | وجرت مناقشة اﻷساس المتفق عليه في جولة مفاوضات بين الطرفين في موسكو في شباط/فبراير. |
Les Nations Unies ont constamment appuyé les négociations entre les parties et le Secrétaire général et son Envoyé spécial font de leur mieux pour promouvoir un règlement pacifique. | UN | لقد أيدت الأمم المتحدة باستمرار إجراء مفاوضات بين الطرفين وسيبذل الأمين العام ومبعوثه الشخصي قصارى جهدهما من أجل دفع عجلة التوصل إلى تسوية سلمية. |
Les négociations entre les parties sont au point mort depuis l'interruption des pourparlers de paix indirects en décembre 2008. | UN | 34 - ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
Les négociations entre les parties sont au point mort depuis l'interruption des pourparlers de paix indirects en décembre 2008. | UN | ٣٩ - ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في شهر كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. | UN | فمنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers indirects de paix engagés sur l'initiative de la Turquie, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. | UN | ومنذ أن توقفت في كانون الأول/ديسمبر 2008 محادثات السلام غير المباشرة التي بادرت بها تركيا، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. |
Depuis l'arrêt des pourparlers de paix indirects en décembre 2008, il n'y a eu aucune négociation entre les parties, et le conflit syrien limite encore leurs chances de reprise et toute avancée sur la voie de la paix entre Israël et la République arabe syrienne. | UN | 30 - ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. ويزيد النـزاع السوري من تقليص إمكانات استئناف تلك المفاوضات وإحراز تقدم نحو إحلال السلام بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Le Conseil exprime sa gratitude à l'Organisation de la Conférence islamique pour les efforts qu'elle déploie, à l'appui de l'action de l'Organisation des Nations Unies et en coordination avec celle-ci, pour faciliter la tenue de négociations entre les deux parties afghanes. | UN | " ويعرب المجلس عن تقديره للجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر الإسلامي، دعما للأمم المتحدة وبالتنسيق معها، من أجل تيسير إجراء مفاوضات بين الطرفين الأفغانيين. |
Pendant la période considérée, elle s'était surtout attachée à relancer le processus de paix et à sortir de l'impasse politique afin d'ouvrir des négociations entre les deux parties sur la base du document concernant la répartition des compétences et de sa lettre de couverture. | UN | والجهود التي بذلتها الممثلة الخاصة نفسها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ركزت على تنشيط عملية السلام وتجاوز المأزق السياسي بهدف الشروع في مفاوضات بين الطرفين على أساس ورقة توزيع الاختصاصات ورسالة الإحالة المرفقة بها. |