"مفاوضات دون" - Translation from Arabic to French

    • négociations sans
        
    • négocier sans
        
    2. Le Gouvernement serbe a constitué une délégation chargée de participer aux négociations sans conditions préalables. UN ٢ - وكونت حكومة صربيا وفدا للاشتراك في مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Mon gouvernement reste disposé à examiner ces malentendus sur l'île d'Abou Moussa directement avec les représentants des Émirats arabes unis et est prêt à entamer des négociations sans condition préalable. UN ولا تزال حكومة بلدي على استعداد لمعالجة سوء الفهم بشأن جزيرة أبو موسى مباشرة مع المسؤولين الرسميين في اﻹمارات العربية المتحدة وهي على أهبة الاستعداد للدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Selon ce principe, mon gouvernement reste disposé à examiner les malentendus qui entourent la question de l'île d'Abou Moussa directement avec les fonctionnaires des Émirats arabes unis et est prêt à engager des négociations sans conditions préalables. UN واستنادا إلى هذا المبدأ، فإن حكومتي لا تزال مستعدة لمعالجة سوء التفاهم بشأن جزيرة أبو موسى مع المسؤولين في الامارات العربية المتحدة مباشرة، وللدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Néanmoins, le bien-être et le prestige international de cette instance de renom exigent de tous les Membres qu'ils respectent le droit des autres États Membres de conduire des négociations sans perdre de temps. UN ومع ذلك، فإن صالح هذه الهيئة الشهيرة وهيبتها الدولية تتطلبان من جميع الأعضاء أيضاً احترام حق الدول الأعضاء الأخرى في إجراء مفاوضات دون إضاعة الوقت.
    Le mandat qui nous est proposé, que nous venons de recevoir et ne pouvons donc pas commenter en détail, ne présuppose rien et n'exclut rien à l'avance. Il répond donc à notre volonté de commencer à négocier sans condition préalable. UN إن الولاية المقترحة، التي اطلعنا عليها للتو ولا يمكننا التعليق على تفاصيلها، لا يبدو أنها تفرض شيئاً أو تستبعد آخر، وهي تستوفي بذلك مطلبنا المتعلق بإجراء مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Mon Envoyé personnel a précisé que dans son compte rendu, il avait parlé de négociations sans conditions préalables, en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui assurerait l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وأوضح مبعوثي الشخصي، في الإحاطة التي قدمها، أنه كان يشير إلى إجراء مفاوضات دون شروط مسبقة بغية تحقيق حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين ينص على منح حق تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    La raison n'est pas un manque de bonne foi de leur part mais tient plutôt essentiellement aux problèmes prévisibles que soulevait l'interprétation de la demande que leur adressait le Conseil d'engager des négociations sans conditions préalables. UN وليس السبب في ذلك عدم إبدائهما لحسن النية، بل يعود أساسا إلى نشوء مشاكل متوقعة في ما يتعلق بتفسير دعوة مجلس الأمن لهما بالدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Plutôt que de répondre favorablement à mes appels répétés en faveur de négociations sans conditions préalables, M. Anastasiades a rejeté sur la partie chypriote turque la responsabilité de l'impasse et a mené une campagne de dénigrement auprès de l'opinion publique, une attitude contre laquelle vous nous avez mis en garde dans vos rapports successifs au Conseil de sécurité. UN وقد انشغل السيد أناستاسياديس، بدلا من الاستجابة بشكل إيجابي لدعواتي المتكررة إلى إجراء مفاوضات دون شروط مسبقة، بلعبة إلقاء اللوم وتوجيه الرسائل السلبية إلى الجمهور، وهو ما تنصحنا بتجنبه في تقاريرك المتعاقبة المقدمة إلى مجلس الأمن.
    Je recommande au Conseil de sécurité de demander aux parties, le Maroc et le Front POLISARIO, d'engager des négociations sans conditions préalables, afin de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable qui permette d'assurer l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN 47 - أوصي بأن يدعو مجلس الأمن الطرفين، المغرب وجبهة البوليساريو إلى الدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة، بغية التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ويرضى به الطرفان وينص على تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره.
    L'Envoyé personnel a souligné la recommandation faite par le Secrétaire général dans son rapport tendant à ce que le Conseil de sécurité appelle les parties à engager des négociations sans conditions préalables en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui assure l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وسلط المبعوث الشخصي الضوء على توصية الأمين العام الواردة في تقريره بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يدعو الطرفين إلى الدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة، من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول منهما يتضمن تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره.
    Le Groupe de Rio renouvelle son appui à la tenue de négociations, sans conditions préalables, sur un traité international interdisant la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires et d'autres engins explosifs, et comprenant un régime international de vérification. UN وتؤكد مجموعة ريو مجددا دعمها لإجراء مفاوضات دون شروط مسبقة بشأن إبرام معاهدة دولية لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة، وتضمين هذه المعاهدة نظاما دوليا للتحقق.
    Le Groupe de Rio est également en faveur du lancement rapide de négociations sans condition préalable sur un traité international interdisant la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, de manière à inclure un régime international de vérification. UN وتدعو مجموعة ريو أيضا إلى الشروع بسرعة في مفاوضات دون شروط مسبقة بشأن معاهدة دولية لمنع إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية و غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، تشمل نظاما دوليا للتحقق.
    La résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité, adoptée par un large consensus, invité les parties à entamer des négociations sans condition préalable en vue de sortir de l'impasse. UN فقرار مجلس الأمن 1754 (2007) الذي اعتُمد بتوافق واسع في الآراء يطالب الطرفين بالدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة من أجل كسر الجمود.
    L'Union européenne appuie fermement la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité qui demande aux parties d'engager des négociations sans conditions préalables et de bonne foi et en tenant compte de l'évolution des derniers mois. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة قرار مجلس الأمن 1754 (2007) الذي يدعو الأطراف إلى الدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة بحسن نية، مع مراعاة تطورات الشهور الأخيرة.
    L'incapacité dans laquelle la Conférence du désarmement s'est trouvée de démarrer les négociations sur un traité bannissant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est une source de déception. Son pays espère que la Conférence du désarmement nucléaire commencera rapidement des négociations sans conditions préalables. UN 15 - وواصل حديثه قائلا إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية هو مصدر لخيبة الأمل وأن بلده يأمل في أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح قريبا في إجراء مفاوضات دون شروط مسبقة.
    108. Étant donné que l’accord actuel sur les services communs avantage les autres organisations du CIV, je ne vois aucune possibilité réaliste d’engager des négociations sans dénonciation du Protocole d’accord. UN ٨٠١ - وبما أن الاتفاق الحالي بشأن الخدمات العمومية هو في صالح المنظمات اﻷخرى التي مقرها مركز فيينا الدولي ، فأنا لا أرى فرصة واقعية لاجراء مفاوضات دون انهاء العمل بمذكرة التفاهم .
    " Le Gouvernement israélien n'accepte pas la position de la Syrie, qui exige le retrait total d'Israël du Golan comme condition préalable aux négociations. Nous proposons aux Syriens d'engager des négociations sans conditions préalables. " (Ha'aretz, 12 juin 1996) UN " إن الحكومة اﻹسرائيلية لن تقبل بموقف سورية الذي يطالب بالانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان كشرط للمفاوضات، نحن نقترح على السوريين مفاوضات دون شروط مسبقة " . )هآرتس ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٦(
    L'incapacité dans laquelle la Conférence du désarmement s'est trouvée de démarrer les négociations sur un traité bannissant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est une source de déception. Son pays espère que la Conférence du désarmement nucléaire commencera rapidement des négociations sans conditions préalables. UN 15 - وواصل حديثه قائلا إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية هو مصدر لخيبة الأمل وأن بلده يأمل في أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح قريبا في إجراء مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Dans sa résolution 1754 (2007), le Conseil de sécurité a invité les parties à engager des négociations sans conditions préalables afin de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable et a réaffirmé la validité de toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur la question. UN 77 - واستطرد قائلا إن قرار مجلس الأمن 1754 (2007) يدعو الطرفين إلى الدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، وأكد من جديد صحة جميع القرارات السابقة للجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن هذه المسألة.
    Pour ce faire, elle a estimé que le Gouvernement burundais devait examiner de près l'offre de M. Agathon Rwasa, chef des FNL, de négocier sans conditions préalables afin de mettre fin à la violence. UN واعتبرت السيدة مكاسكي أنه ينبغي لحكومة بوروندي أن تنظر بجدية في العرض الذي تقدم به قائد قوات التحرير الوطنية، السيد أغاتون رواسا، بعقد مفاوضات دون أي شرط مسبق بهدف وضع حد للعنف بصورة نهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more