"مفرطة من" - Translation from Arabic to French

    • trop forte proportion du
        
    • excessives de
        
    • excessifs de
        
    • excessive de
        
    • trop de
        
    • excessive des
        
    • excessives d'
        
    Le Département des opérations de maintien de la paix a donné instructions aux missions de réexaminer leurs organigrammes afin d'éviter que certaines fonctions fassent double emploi et que les postes de rang supérieur ne représentent une trop forte proportion du total des postes et de refléter les résultats de cet examen dans les budgets respectifs des missions. UN وأصدرت إدارة عمليات حفظ السلام تعليمات للبعثات باستعراض هياكلها لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، وعرض نتائج هذا الاستعراض في ميزانيات البعثات كل منها على حدة.
    La MINUEE suit de près l'évolution de sa structure et la modifiera, si nécessaire, afin d'éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total. UN قامت البعثة بمراقبة هيكلها الحالي على نحو وثيق، وستقوم بإعادة الهيكلة، إذا لزم الأمر، من أجل تجنب الازدواجية في المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا.
    Dans un bureau de pays, un fonctionnaire aurait favorisé un fournisseur, commandé des quantités excessives de fournitures et détourné des fonds de caisse. UN في أحد المكاتب القطرية، قيل إن موظفا تحيّز لأحد الباعة، وطلب كميات مفرطة من اللوازم وأساء استخدام النثريات.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que beaucoup se voyaient prescrire des doses excessives de substances psychotropes. UN كما علمت المقررة الخاصة أن الكثير منهن يعالج بجرعات مفرطة من العقاقير ذات التأثير النفساني.
    En particulier, plus de 1 200 millions de personnes pourraient être exposées à des niveaux excessifs de dioxyde de soufre. UN وبصفة خاصة ربما يتعرض أكثر من ٢٠٠ ١ مليون نسمة لمستويات مفرطة من ثاني أكسيد الكبريت.
    Si les victimes sont jeunes, vieilles ou malades, une inhalation excessive de gaz lacrymogène peut même provoquer le décès. UN وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت.
    Alors que la guerre froide a cédé la place au village mondial, trop de peuples restent victimes de la pauvreté, de la maladie et du sous-développement. UN فمع إفساح الحرب الباردة الطريق أمام القرية العالمية، تبقى أعداد مفرطة من البشر عرضة للمعاناة من الفقر والمرض والتخلف.
    Dans beaucoup de ces pays, les obligations au titre du service de la dette absorbent une part excessive des ressources budgétaires et des recettes d'exportation. UN وبالنسبة لكثير من هذه البلدان، تبتلع التزامات خدمة الدين نسبة مفرطة من موارد الميزانية وحصائل الصادرات.
    Un autre produit a été rejeté parce qu'il était présumé contenir des quantités excessives d'un produit chimique interdit, alors qu'il a été trouvé conforme après un contrôle par un laboratoire indépendant. UN ورفض أيضاً منتج آخر بزعم أنه يتضمن كمية مفرطة من مواد كيميائية محظورة، ولكن فحصه في مختبر مستقل أثبت أنه مطابق للمواصفات.
    2. Prie le Secrétaire général de suivre l'évolution des structures des différentes opérations de maintien de la paix, pour éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total, compte tenu du mandat, du degré de complexité et des particularités de chaque mission; UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يرصد تطور الهياكل في فرادى عمليات حفظ السلام لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، مراعيا في ذلك ولايات كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها؛
    2. Prie le Secrétaire général de suivre l'évolution des structures des différentes opérations de maintien de la paix, pour éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total, compte tenu du mandat, du degré de complexité et des particularités de chaque mission ; UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يرصد تطور الهياكل في فرادى عمليات حفظ السلام لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، مراعيا في ذلك ولايات كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها؛
    Suivre l'évolution des structures des différentes opérations de maintien de la paix, pour éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total, compte tenu du mandat, du degré de complexité et des particularités de chaque mission (par. 2) UN أن يرصد تطور الهياكل في فرادى عمليات حفظ السلام لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، مراعيا في ذلك ولايات كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها (الفقرة 2).
    Suivre l'évolution des structures des différentes opérations de maintien de la paix, pour éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total, compte tenu du mandat, du degré de complexité et des particularités de chaque mission (par. 2). UN رصد تطور الهياكل في فرادى عمليات حفظ السلام لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، مع مراعاة ولايات كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها. (الفقرة 2) نُفّذ.
    Suivre l'évolution des structures des différentes opérations de maintien de la paix, pour éviter que certaines fonctions ne fassent double emploi et que les postes des classes supérieures ne représentent une trop forte proportion du total, compte tenu du mandat, du degré de complexité et des particularités de chaque mission (par. 2). UN رصد تطور الهياكل في فرادى عمليات حفظ السلام لتجنب ازدواجية المهام ووجود نسبة مفرطة من الوظائف العليا، مع مراعاة ولايات كل بعثة وتعقيداتها وخصوصياتها. (الفقرة 2).
    Le temps est venu d'examiner en détail les avantages et les inconvénients liés au fait de détenir des quantités excessives de réserves en devises. UN لقد آن الأوان للنظر بجدية في فوائد وتكاليف الاحتفاظ بمبالغ مفرطة من الاحتياطيات.
    Ce programme d’essais nucléaires, conduit aux dépens de la population, a permis de comprendre les effets sur l’homme et l’environnement de l’exposition à des doses excessives de radioactivité. UN وقد أتاح برنامج التجارب النووية هذا، الذي نفذ على حساب السكان، فهما أفضل لما للتعرض لجرعات إشعاعية مفرطة من آثار على اﻹنسان والبيئة.
    Toutefois, l'absence de données fiables sur les quantités ou le volume effectif de certains articles entrant dans le pays a empêché le Comité de régler la question de quantités éventuellement excessives de certains produits de base et marchandises. UN إلا أن انعدام البيانات الموثوق بها بشأن الكميات أو المقادير الفعلية لﻷصناف المعينة الداخلة إلى البلد حال دون معالجة اللجنة لاحتمال اﻹمداد بكميات مفرطة من سلع ومنتجات معينة.
    Des réactions excessives de la population n'étant pas à exclure, il était d'avis qu'il fallait attendre la fin des travaux pour pouvoir informer correctement la population sur l'héritage du Tribunal. UN ولم يستطع استبعاد احتمال حدوث ردود أفعال مفرطة من الجمهور. وأعرب عن اعتقاده بأن الجمهور لا يمكن أن يُثقَّف على نحو صحيح بشأن تركة المحكمة إلا عندما يجري إغلاقها.
    Ces circonstances sont souvent exacerbées par l'existence de zones dissidentes mêlées à la production, au transfert et au trafic d'armes (classiques ou non), par la présence de stocks excessifs de munitions qui échappent à un contrôle efficace, et par la présence illégale de militaires étrangers dans ces zones. UN وكثيرا ما تتفاقم هذه الظروف بفعل وجود مناطق انفصالية ضالعة في إنتاج ونقل الأسلحة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، بما في ذلك الأسلحة التقليدية؛ وبوجود مخزونات مفرطة من الذخيرة لا تخضع للمراقبة بفعالية؛ وبتمركز قوات أجنبية بصورة غير مشروعة في تلك المناطق.
    Selon le Système mondial de surveillance continue de l'environnement du Programme des Nations Unies pour l'environnement, près de 900 millions de citadins, des pays en développement pour l'essentiel, sont exposés à des taux nocifs d'anhydride sulfureux et plus d'un milliard d'individus à des taux excessifs de macroparticules. UN ويقدر النظام العالم للرصد البيئي، التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أن حوالي ٩٠٠ مليون من سكان الحضر، معظمهم في البلدان النامية، معرضون لمستويات غير صحية من ثاني أكسيد الكبريت، وأن أكثر من بليون شخص معرضون لمستويات مفرطة من الجسيمات.
    En effet, près de 100 000 personnes restent exposées à des niveaux d'irradiation excessive, de plus de 1 mSv par an. UN من ذلك أن حوالي ٠٠٠ ١٠٠ نسمة لا يزالون معرضين لمستويات مفرطة من اﻹشعاع، تزيد عن ١ م س ف في السنة.
    De nombreuses délégations ont noté avec préoccupation que la situation des PMA en matière d'endettement avait continué à se dégrader et que le service de cette dette absorbait une part excessive de ressources en devises qui demeuraient réduites. UN لاحظ العديد من الوفود بعين القلق أن حالة الديون في أقل البلدان نموا مستمرة في التدهور، وأن خدمة الديون وحدها تمتص نسبة مفرطة من مواردها من العملات اﻷجنبية التي لا تزال محدودة.
    D'aucuns pensent que ces tribunaux envoient trop de personnes en prison. UN ومن رأي البعض أن المحاكم العرفية ترسل إلى السجون أعدادا مفرطة من الناس.
    L’augmentation de l’interdépendance est en fait une dépendance excessive des pays en développement à l’égard des marchés des pays développés. UN وزيادة الترابط ما هو في الواقع إلا اعتماد على أسواق البلدان المتقدمة النمو وتبعية لتلك اﻷسواق مفرطة من جانب البلدان النامية.
    Constatant que l'existence de quantités excessives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États visés et de la violation des droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن توافر كميات مفرطة من اﻷسلحة التقليدية، وخصوصا النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة مزعزعة للاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق الانسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more