"مفروضة من" - Translation from Arabic to French

    • imposées de
        
    • imposées par
        
    • imposé de
        
    • imposée de
        
    • imposés de
        
    • imposés par
        
    • imposées d'en
        
    Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. UN ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج.
    Les politiques de développement ont de plus en plus été assujetties à des conditions imposées de l'extérieur ainsi qu'aux conditions du marché. UN وأصبحت السياسة الإنمائية الحكومية خاضعة لشروط مفروضة من الخارج ولاشتراطات السوق.
    Le Secrétaire général a bien indiqué que son objectif n'est ni de réduire le budget, ni de répondre aux conditions imposées de l'extérieur. UN فقد أشار الأمين العام بوضوح إلى أن هدفه ليس تخفيض الميزانية ولا الاستجابة لشروط مفروضة من الخارج.
    :: Les recettes sont comptabilisées comme augmentation des actifs nets non soumis à des restrictions à moins que leur utilisation ne soit limitée par des restrictions imposées par les donateurs. UN :: تسجل الإيرادات كزيادات في الأصول الصافية غير المقيدة مالم يكن استعمالها محددا بقيود مفروضة من المانحين.
    40. Enfin il est important que la population comprenne que ce processus de réforme de la PNH est voulu par le Gouvernement et n'est pas imposé de l'extérieur. UN 40- وأخيراً، من المهم أن يدرك الناس أن عملية إصلاح الشرطة الوطنية هذه هي عملية تنشدها الحكومة وأنها ليست مفروضة من الخارج.
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المحددة هي التبرعات الخاضعة لأحكام مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    On ne saurait répondre à ces aspirations par la violence ou la lutte armée, et une solution ne peut procéder de préceptes imposés de l'extérieur. UN ولن تُلبى تلك التطلعات عن طريق العنف أو الكفاح المسلح. ولا يمكن التوصل إلى حل عن طريق توجيهات مفروضة من الخارج.
    À cet égard, nous condamnons vivement toute démarche unilatérale et tout recours à des exigences imposées de façon unilatérale. UN وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد.
    Ils ne veulent pas d'approches imposées d'en haut, non plus que de solutions importées ou imposées de l'extérieur. UN فهي لا تريد نهجا تمليها القمة على القاعدة ولا تريد حلولا مستوردة أو مفروضة من الخارج.
    De notre propre expérience, nous savons bien que les sociétés évoluent et se transforment selon leurs propres critères, et non par l'effet de mesures imposées de l'extérieur. UN إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج.
    Les pouvoirs publics pouvaient aussi activement encourager les sociétés transnationales à contribuer au développement de l'économie locale, mais les initiatives en la matière de ces sociétés devaient être volontaires et non pas être imposées de l'extérieur. UN ويمكن للحكومة أيضاً أن تشجع بنشاط الشركات عبر الوطنية على تقديم مساهمة من هذا القبيل، إلا أنه ينبغي أن تكون مبادرات هذه الشركات طوعية وغير مفروضة من الخارج.
    C'est au sein du système des Nations Unies qu'il faut trouver les solutions aux questions brûlantes auxquelles fait face l'humanité, sinon des solutions seront imposées de l'extérieur, ce qui se fera souvent, sans aucun doute, au détriment du développement humain. UN ويجب البحث عن حلول للمسائل الملحة التي تواجه البشرية ضمن منظومة الأمم المتحدة، فبدون ذلك ستكون هذه الحلول مفروضة من خارجها، وستكون بلا شك على حساب التنمية البشرية.
    Toutefois, tous les organismes des Nations Unies excluent des appels d’offres les fournisseurs de pays faisant l’objet de sanctions imposées par l’Assemblée générale ou le Conseil de sécurité; UN إلا أن جميع منظمات اﻷمم المتحدة تستبعد من فرص الشراء البائعين من البلدان الخاضعة لجزاءات مفروضة من الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن؛
    Ces trois cas ont également valeur d'exemple dans la mesure où l'un concerne des sanctions multilatérales imposées par le Conseil de sécurité, l'autre des sanctions imposées par des instances régionales, et le troisième des sanctions prises de façon unilatérale. UN وهذه الحالات الثلاث نموذجية حيث تتعلق واحدة منها بجزاءات متعددة الأطراف فرضها مجلس الأمن، وواحدة بجزاءات فرضت اقليمياً، وواحدة بجزاءات مفروضة من طرف واحد.
    Toutes les institutions financières internationales excluent des appels d’offres les fournisseurs de pays faisant l’objet de sanctions imposées par l’Assemblée générale ou le Conseil de sécurité; UN وتستبعد جميع المؤسسات المالية الدولية من فرص الشراء البائعين من البلدان الخاضعة لجزاءات مفروضة من الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن؛
    Pour nous, dans les Caraïbes, tout appel à < < un changement de régime > > imposé de l'extérieur viole tous les principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالنسبة لنا في منطقة البحر الكاريبي ستنتهك دعوة إلى " تغيير النظام " مفروضة من الخارج كل المبادئ التي تدافع عنها منظمة الأمم المتحدة.
    Depuis quelques années, on constate une mutation croissante de la coopération au service du développement en faveur d'une plus grande autonomisation des pays, selon l'idée fondamentale que si le gouvernement et la population ont la maîtrise de l'aménagement des politiques, au lieu qu'il leur soit imposé de l'extérieur, cet aménagement a davantage de chances de succès. UN وقد ازداد التحول في السنوات الأخيرة من التركيز على التعاون في مجال التنمية إلى تحقيق درجة أكبر من ملكية البلد، استناداً إلى الفكرة البسيطة القائلة إن الإصلاحات السياسية على صعيد السياسات أقرب للنجاح عندما تكون نابعة من الحكومة والشعب وليست مفروضة من الخارج.
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المقيدة هي التبرعات الخاضعة لشروط مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    Par restriction, on entend toute stipulation imposée de l'extérieur spécifiant l'objet pour lequel la contribution doit être utilisée. UN والتبرعات المقيدة هي التبرعات الخاضعة لشروط مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله.
    Depuis toujours, l'universalité des droits de l'homme et leur validité dans le contexte local sont contestées par des discours relativistes qui en font des principes imposés de l'extérieur qui seraient incompatibles avec la culture locale. UN وقد تم باستمرار منازعة الطابع العالمي لحقوق الإنسان ووجاهتها، منذ بدء العمل بها، في سياق محلي معين من خلال الخطابات النسبية التي تعتبرها مفروضة من الخارج ولا تتفق مع الثقافة المحلية.
    Dans son observation générale no 1, le Comité a souligné la nécessité de considérer les droits dans leur cadre général éthique, moral, spirituel, culturel ou social, et du fait que la plupart des droits des enfants, loin d'être imposés de l'extérieur, sont ancrés dans les valeurs des communautés locales. UN وأكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 على الحاجة إلى النظر إلى الحقوق ضمن إطارها الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وعلى أن تكون معظم حقوق الطفل داخلة في صلب قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    Il n'y a non plus aucun avantage à ce que des restrictions tarifaires et non tarifaires au commerce soient remplacées par des obstacles à la concurrence imposés par les entreprises. UN ولن تُجنى فوائد من اختفاء القيود التعريفية وغير التعريفية على التجارة فقط ليُستعاض عنها بحواجز في وجه المنافسة مفروضة من الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more