"مفهومها" - Translation from Arabic to French

    • sa conception
        
    • son concept
        
    • leur conception
        
    • idée
        
    • concept de
        
    • sa notion
        
    • le concept
        
    • conceptualiser
        
    En d'autres termes, le processus de réforme doit être global au niveau de sa conception et de son exécution. UN وبعبارة أخرى، لا بد وأن تكون عملية اﻹصلاح كلية في مفهومها وفي تنفيذها.
    La décision prise par mon gouvernement de soutenir la Mission des Nations Unies en Haïti et d'y participer procède de sa conception des responsabilités régionales et internationales qui lui incombent de contribuer à préserver la démocratie constitutionnelle dans la région. UN وكان قرار حكومتي بمساندة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتـــي وبالمشاركـــة فيها بدافع من مفهومها للمسؤولية اﻹقليمية والدولية عن الاسهام في حماية الديمقراطية الدستورية في المنطقة.
    Sur la base de son concept d'opérations, la Mission sera déployée dans quatre quartiers généraux de secteur et 11 bases d'opération des équipes. UN وستنشر البعثة، استنادا إلى مفهومها عن العمليات، في 4 مقار قطاعية و 11 موقعا للأفرقة.
    Il doit veiller à ce que les besoins des contingents soient satisfaits afin de permettre à la Mission d'appliquer intégralement son concept d'opérations révisé. UN وهو مسؤول كذلك عن ضمان تلبية حاجات واحتياجات الوحدات العسكرية على النحو الملائم قصد تمكين البعثة من تنفيذ مفهومها المنقح للعمليات تنفيذا كاملا.
    Elles souhaitent alors, souvent, exercer une profession; leur conception de la famille et du couple change. UN فهي ترغب عندئذ في ممارسة مهنة ما في كثير من الأحيان؛ وكذلك يتغير مفهومها للزواج ولعلاقتها بزوجها.
    Confirmer leur entente quant à l'idée que des armes à laser aveuglantes ne doivent être ni mises au point, ni produites, acquises ou stockées; UN :: تأكيد مفهومها لضرورة عدم استحداث أسلحة الليزر المسببة للعمى أو إنتاجها أو حيازتها أو تكديسها؛
    Le PNUD doit aussi travailler avec les pays en développement pour traduire le concept de développement humain durable en plans d'action cohérents. UN إذ ينبغي على البرنامج أن يتعاون كذلك مع البلدان النامية من أجل تحويل مفهومها للتنمية البشرية المستدامة إلى خطط عمل متماسكة.
    12. L’ensemble des systèmes juridiques a pour but la protection de la vie humaine dans sa conception la plus intégrale et la plus complète. UN ٢١- تهدف النظم القضائية إلى حماية الحياة البشرية في مفهومها اﻷعم واﻷتم.
    Le Comité réitère sa recommandation tendant à ce que l'État partie élargisse sa conception des minorités et la définition qui en est donnée dans sa Constitution, de manière à prendre en compte tous les motifs de discrimination visés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. UN وتُكرِّر اللجنة توصيتها بأن توسِّع الدولة الطرف من مفهومها وتعريفها الدستوري فيما يتعلق بالأقليات، بحيث تُؤخذ في الاعتبار كل أسس التمييز المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    Ce qui est plus dangereux encore, c'est que l'État juif a réussi à imposer sa conception de la paix dans les initiatives de paix, limitant ainsi la notion de paix à un débat sur la sécurité et le terrorisme, privant du même coup les Palestiniens de leur droit légitime de participer aux débats. UN ولعل الأخطر من ذلك نجاح الدولة العبرية في فرض مفهومها للسلام على جدول المبادرات السلمية، وحصر ذلك في مفهوم الأمن والإرهاب فقط وتغييب حقوق الفلسطينيين المشروعة.
    De plus, l'ISP viole dans sa conception et son application les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار من حيث مفهومها وتطبيقها هي في الواقع انتهاك للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    En effet, Saint-Marin est un des auteurs du projet de résolution en la matière depuis des années et nous aimerions faire partager la sagesse et la valeur de son concept. UN ففي الحقيقة، ما فتئت سان مارينو لعدة سنوات تشارك في تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة، ونود أن نتشاطر حكمة وقيمة مفهومها.
    Il a précisé que cet examen consisterait également à apprécier les progrès réalisés par l'AMISOM au regard de son concept des opérations et à évaluer les besoins immédiats. UN وستنظر هذه العملية أيضاً في التقدم الذي أحرزته بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال قياسا على مفهومها للعمليات وأي احتياجات فورية قائمة.
    son concept de base et l'ensemble de lois, de politiques et de valeurs qu'il englobe offrent de vastes possibilités pour l'élaboration d'obligations en matière de solidarité internationale. UN ويوفر مفهومها الأساسي ومجموعة القوانين والسياسات والقيم، التي تشملها إمكانيات بعيدة المدى من أجل تطوير الالتزامات في مجال التضامن الدولي.
    Les mesures prises, ou envisagées, ont obéi, aussi bien dans leur conception que dans les modalités de leur mise en oeuvre, à trois données déterminantes : une exigence, une approche et une finalité : UN وقد خضعت التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها، في مفهومها كما في طريقة تنفيذها، إلى ثلاثة عوامل حاسمة هي: الضرورة، والمنهجية والغاية.
    Plusieurs gouvernements ont fait savoir que leur conception d'un dispositif national comprenait désormais tous les mécanismes créés pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes au niveau national, y compris l'exécutif, le Parlement et des institutions indépendantes ou autonomes. UN وأشارت عدة حكومات إلى أن مفهومها للآلية الوطنية يشمل حاليا جميع الآليات المستحدثة من أجل النهوض بالمرأة وبالمساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني، بما في ذلك على مستوى السلطة التنفيذية، والبرلمان، والمؤسسات المستقلة أو التي تتمتع بالاستقلال الذاتي.
    La Réunion a appelé à la nécessité de considérer tous les droits humains dans leur conception globale et dans tous leurs aspects civils, politiques, sociaux, économiques et culturels, dans le contexte de la coopération et de la solidarité internationales , et dans le cadre de la législation internationale des droits de l'Homme et des instruments internationaux des droits humains pertinents. UN ودعا الاجتماع إلى ضرورة النظر إلى جميع حقوق الإنسان في مفهومها الشامل وبجميع أبعادها المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في إطار التعاون والتضامن الدوليين وفي إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة.
    Mais heureusement, j'ai une idée, infernalement simple à réaliser. Open Subtitles لكن لحسن الحظ، جئتُ بفكرة بسيطة للغاية في مفهومها
    Le Comité est donc convenu de supprimer l'alinéa a) et d'incorporer l'idée qu'il exprimait dans le passage liminaire. UN وقد وافقت اللجنة، وهي تضع هذا الأمر نصب عينيها، على أن تحذف الفقرة الفرعية (أ) وأن تدخل مفهومها في مقدمة الفقرة.
    Pour la délégation du Royaume-Uni, la CDI ne doit absolument pas, aux fins de l'élaboration des deuxième et troisième parties du projet, se contenter d'assumer que sa notion de " crimes des Etats " doit être conservée, et encore moins essayer de la développer. UN وبالنسبة لوفد المملكة المتحدة، لا يتعين مطلقا على لجنة القانون الدولي، ﻷغراض صياغة البابين اﻷول والثاني من المشروع، الاكتفاء بالتأكيد على أنه يجب الحفاظ على مفهومها عن " جنايات الدول " بل لا بد أيضا من تقليل محاولاتها الهادفة إلى تطوير هذا المفهوم.
    Le droit à l'alimentation occupe une place centrale dans le mandat de la FAO, et pour la FAO le concept opérationnel du droit à l'alimentation est la sécurité alimentaire. UN إن الحق في الغذاء هو جوهر ولاية منظمة الأغذية والزراعة، والأمن الغذائي هو مفهومها التنفيذي للحق في الغذاء.
    L'utilisation de l'artsem combinée à la neutralisation de l'orgasme ... rendront alors la famille obsolète ... jusqu'à la rendre impossible à conceptualiser. Open Subtitles فتقدم التصنيعيه artsem ستكون مقترنه بتحييد (لذة الجماع)ا والتي ستكون بدورها ملغية لدور العائله عمليا حتى يصبح من المستحيل إعادة صياغة مفهومها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more