De telles mesures, préconisées dans le plan d'action, correspondaient bien à la notion de droit au développement. | UN | وسُلط الضوء في خطة العمل على هذه المبادرات التي تتماشى مع مفهوم الحق في التنمية. |
En outre, il a été suggéré d'indiquer, dans l'observation générale, que la notion de droit au travail est un élément de l'identité de la personne. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية. |
On peut commencer par s'interroger sur ce qu'implique la notion de droit au développement. | UN | ويمكن البدء بالإشارة إلى ما يستلزمه مفهوم الحق في التنمية. |
le concept du droit à l'alimentation a également suscité de vifs débats au cours des négociations relatives à la formulation de la Déclaration finale. | UN | وتخللت المفاوضات المتعلقة بالإعلان الختامي مناقشات حامية بشأن مفهوم الحق في الغذاء. |
le concept de droit au développement ne trouvera une expression concrète qu'avec l'appui politique ferme et efficace des Etats Membres. | UN | ولن يمكن ترجمة مفهوم الحق في التنمية في الممارسة العملية إلا بدعم سياسي قوي وفعال من الدول اﻷعضاء. |
17. La définition du concept de droit à l'alimentation comporte plusieurs éléments constitutifs. | UN | 17- وينطوي تعريف مفهوم الحق في الغذاء على عدة عناصر مكونة لـه. |
M. Osmani a clarifié la notion du droit de participer, que l'on ne pouvait pas remettre en cause simplement parce que des représentants élus étaient souvent incapables de défendre les intérêts des plus démunis; la participation était impérative et le système devait être amélioré. | UN | وأوضح السيد عثماني مفهوم الحق في المشاركة الذي لا يمكن التشكيك فيه لمجرد تكرر حالات إخفاق المسؤولين المنتخبين في تمثيل مصالح الفقراء؛ بل إن المشاركة هي من الضرورات الحتمية ولا بد من تحسين النظام في هذا الشأن. |
La jurisprudence de certains pays sur l'accès aux soins de santé peut faciliter la compréhension conceptuelle du droit à la science. | UN | ومن السوابق القضائية الوطنية المتعلقة بالحصول على الرعاية الصحية ما يمكن أن يعين على اكتناه مفهوم الحق في العلم. |
la notion de droit à l'enseignement, visée à l'article 15, était loin d'être négligeable. | UN | وقال إن مفهوم الحق في التعليم، الوارد في المادة ١٥، مفهوم في غاية اﻷهمية. |
En outre, certains d'entre eux ont proposé de réfléchir à la notion de droit de vivre en paix. | UN | وعلاوة على ذلك اقترح بعض الممثلين العكوف على مفهوم الحق في العيش في سلام. |
Lorsque la notion de droit au développement a été évoquée pour la première fois en 1998, le monde était très différent de ce qu'il est aujourd'hui, et il continue de changer. | UN | فعندما أثير مفهوم الحق في التنمية للمرة الأولى في عام 1998، كان العالم مختلفا عما هو عليه اليوم، وسيستمر في التغيير. |
En 1998, année du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, le lien entre la notion de droit au développement et la bonne gouvernance s’est trouvé renforcé. | UN | ١٤ - وفي عام ١٩٩٨، شهدت الذكرى السنوية الخمسون لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ارتباطا متزايدا بين مفهوم الحق في التنمية والحكم السليم. |
la notion de droit au développement permet de mettre en évidence les liens existant entre tous les droits et de les envisager sous l’angle de la participation de l’homme au développement durable. | UN | إن مفهوم الحق في التنمية يسمح بالاعتراف بالروابط بين جميع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة. |
Cette classification, pour naturelle qu'elle soit, ne saurait beaucoup clarifier les idées puisque la notion de droit culturel est elle—même très vague et, en réalité sous—étudiée. | UN | وهذا التصنيف، وإن كان طبيعياً، إلا أنه لا يوضح كثيراً اﻷفكار ما دام مفهوم الحق الثقافي هو نفسه غامضاً للغاية، وقلما جرت دراسته في الواقع. |
20. Outre le simple problème de " classification " , la clarification de la notion de droit culturel impose toute une réinterprétation de l'indivisibilité des droits. | UN | ٠٢- وباﻹضافة إلى مجرد مشكلة " التصنيف " يستوجب توضيح مفهوم الحق الثقافي إعادة تفسير عدم قابلية الحقوق للتجزئة. |
Le Rapporteur spécial estime que si le concept du droit à l'alimentation pouvait être renforcé par ce processus, les gouvernements seront de plus en plus tenus comptables des promesses qu'ils font lors des sommets internationaux, dès lors que les mesures visant à éliminer la faim deviennent des obligations légales et non seulement une option politique. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأنه إذا كان من الممكن تعزيز مفهوم الحق في الغذاء من خلال هذه العملية فإن الحكومات ستتحمل نتيجة لذلك مزيدا من المسؤولية عـن الوعود التي قدمتها في مؤتمرات القمة الدولية نظرا لأن العمل من أجل تخفيف حــدة الجوع أصبح التزاما قانونيا وليس مجرد خيار سياسي. |
Mme Burgess (Canada) déclare que son pays appuie le concept du droit au développement lorsqu'il place la personne au premier plan en tant que participant et bénéficiaire principal du développement. | UN | 121 - السيدة بورغيس (كندا): قالت إن بلدها يؤيد مفهوم الحق في التنمية الذي يتمحور حول الإنسان بوصفه مشاركا رئيسيا في التنمية ومستفيدا رئيسيا منها. |
Ce modèle s'écarte de la logique de la réforme agraire fondée sur le concept du droit au sol et de la redistribution des terres pour lui substituer le point de vue que l'accès à la terre n'est possible qu'en la payant au prix du marché, en dépit du contexte historique à l'origine de ces inégalités. | UN | وهذا النموذج ينأى بمنطق الإصلاح الزراعي عن مفهوم الحق في الأرض وإعادة التوزيع، نحو وجهة نظر مفادها أنه لا يمكن الحصول على الأرض إلا عن طريق شرائها بأسعار السوق، رغم أن عدم المساواة حصل ضمن عملية تاريخية في هذا السياق. |
Elle recommande aussi de poursuivre les travaux pour rendre plus clair le concept de droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. | UN | وتوصي أيضاً ببذل مزيد من الجهد لزيادة توضيح مفهوم الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته. |
Certains gouvernements ont exercé des pressions pour remplacer le concept de droit à l'alimentation par celui de sécurité alimentaire. | UN | ومارست بعض الحكومات الضغط من أجل الاستعاضة عن مفهوم الحق في الغذاء بمفهوم الأمن الغذائي. |
Toutefois, ainsi que l'a déjà relevé précédemment le Rapporteur spécial, le concept de droit à l'alimentation est beaucoup plus fort que celui de sécurité alimentaire. | UN | وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص فإن مفهوم الحق في الغذاء أقوى كثيرا من مفهوم الأمن الغذائي. |
20. Selon la définition du concept de droit à l'alimentation, chacun a droit à la nourriture qui correspond à sa culture singulière : | UN | 20- ووفقا لتعريف مفهوم الحق في الغذاء، يكون لكل فرد الحق في الغذاء الذي يتفق مع ثقافته الخاصة به: |
8. Avec l'apparition de la pratique des disparitions forcées dans les années 70, la notion du droit à la vérité a fait l'objet d'une attention accrue de la part des organismes de protection des droits de l'homme internationaux et régionaux et des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | 8- ولقد أصبح مفهوم الحق في معرفة الحقيقة، منذ ظهور حالات الاختفاء القسري في السبعينات، موضع اهتمام متزايد من جانب الهيئات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات معينة بموجب إجراءات خاصة. |
Au cours du XXe siècle, l'élaboration conceptuelle du droit à la paix en droit international puisait ses sources dans les initiatives successives prises dans des contextes distincts au niveau international. | UN | وخلال القرن العشرين، شهد بناء مفهوم الحق في السلم في القانون الدولي على مر السنين اتخاذ مبادرات متتالية في سياقات مستقلة على المستوى الدولي. |