"مقاربة" - Arabic French dictionary

    مُقَارَبَة

    noun

    "مقاربة" - Translation from Arabic to French

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • corresponde
        
    • l'approche
        
    • proches de ceux
        
    Nous avons par ailleurs besoin d'une approche nouvelle qui pourrait produire de la cohérence par des alliances et des coalitions autour de questions précises et par la pleine exploitation du potentiel individuel et collectif des institutions des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، فإننا بحاجة إلى مقاربة جديدة حيث يتحقق التماسك من خلال تحالفات وائتلافات قائمة على القضايا وتستغل فيها وكالات الأمم المتحدة، على نحو انفرادي أو في شكل جماعات، جميع إمكانياتها.
    Toutefois, certains États envisagent la possibilité d'une approche progressive de l'élaboration d'un instrument contraignant. UN ومع ذلك، كانت بعض الدول تدرس إمكانية اتباع مقاربة تدريجية لوضع صك ملزم.
    Pour la délégation italienne, une approche équilibrée et exhaustive du sujet est cruciale. UN ورأى وفده أن من الأهمية بمكان اتّباع مقاربة متوازنة وشاملة لهذا الموضوع.
    Je voulais dire que ce que nous cherchons à revitaliser, ce n'est pas une instance, mais plutôt une démarche internationale de désarmement, dans le but de faire avancer les choses. UN وكان هدفي أن أقول إن ما نحن بحاجة إلى إعادة تنشيطه ليست جهازاً. وما نحن بحاجة إلى تنشيطه هو مقاربة دولية لنزع السلاح كي تمضي الأمور قدماً.
    Il convient cependant de souligner qu’il sera difficile de faire en sorte que le montant définitif des dépenses corresponde autant que possible aux crédits alloués au début de l’exercice biennal. UN بيد أنه ينبغي التأكيد على أنه سيكون من الصعب كفالة جعل النفقات النهائية مقاربة أكثر ما يمكن للمخصصات التي تحدد في بداية فترة السنتين.
    Outre l'examen des problèmes de disparités, la promotion de l'égalité des femmes et des enfants et une action visant à assurer à la jeunesse un rôle positif dans la société, le programme reflète une approche fondée sur les droits de l'homme et met l'accent sur les enfants. UN يتبنى البرنامج مقاربة ترتكز على مبادئ حقوق الإنسان وعلى الطفل في مختلف مراحل دورته الحياتية.
    D'autres tribunaux semblent avoir adopté à cet égard une approche factuelle. UN ويبدو أن محاكم اخرى قد اعتمدت مقاربة واقعية لمعالجة المسألة.
    Toutefois, on a progressivement adopté, à l'égard des hommes, une approche différente dans laquelle les hommes et les garçons étaient considérés comme une partie de la solution. UN إلا أن مقاربة أكثر تمايزا تجاه الرجل بدأت بالظهور تدريجيا، ركزت على الرجال والفتيان بصفتهم جزءا من الحل.
    Plan d'action pour l'élimination de l'analphabétisme féminin dans la région arabe : une approche axée UN خطة العمل لمكافحة الأمية بين النساء في المنطقة العربية: مقاربة تنموية
    Elle plaide pour que les politiques en matière de développement adoptent une approche axée sur le droit à l'alimentation. UN كما تروج المنظمة لاعتماد مقاربة صحيحة للغذاء في سياسات التنمية.
    À cet égard, nous avons demandé qu'une approche globale soit adoptée en matière de relations internationales, qui se fonde sur une étroite corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN وكنا نادينا في هذا المجال، باعتماد مقاربة شاملة في العلاقات الدولية تقوم على التلازم بين السلم والأمن والتنمية.
    Elle cherche une approche nouvelle. Open Subtitles إنها تركض وراء مقاربة جديدة. سأخبرك مالذي ستفعله
    L'Office continuera à promouvoir des mesures globales de lutte contre les drogues et la criminalité, en tenant compte du développement et de la sécurité et en adoptant une approche de l'élaboration des programmes fondée sur les droits de l'homme. UN وسيواصل المكتب الترويج لاستجابة شاملة للمخدرات والجريمة تشمل الجانبين الإنمائي والأمني وتنتهج مقاربة قائمة على حقوق الإنسان في إعداد البرامج.
    G. Recommandations pour une approche holistique de la prise en charge UN زاي - توصيات من أجل مقاربة شاملة لرعاية الضحايا 86-91 22
    G. Recommandations pour une approche holistique de la prise en charge des victimes UN زاي- توصيات من أجل مقاربة شاملة لرعاية الضحايا
    Entrainer les points de contact sur les questions d'égalité des sexes à une approche du budget public qui tienne compte du genre; UN - تدريب نقاط الارتكاز الجندري GFP على مقاربة الموازنة العامة على أساس جندري.
    229. Pour garantir la qualité des soins, il importait d'adopter une approche systématique de l'élaboration des directives cliniques dans le pays. UN 229- ومن الجوانب المهمة في توفير الرعاية الجيدة، وضع مقاربة منهجية لإعداد المبادئ التوجيهية الطبية في البلد.
    Durant toute l'année, il a mené des recherches et des débats ciblés avec le Groupe de la déontologie des Nations Unies et a préconisé une approche plus concrète de la confidentialité. UN وعلى مدار السنة تولى المكتب توجيه عدة بحوث ومناقشات محددة الأهداف متعاونا مع فريق الأمم المتحدة للأخلاقيات، ودعا إلى اتباع نهج أميل إلى الطابع العملي عند مقاربة مسألة السرية.
    C'est pourquoi nous demandons l'adoption d'une démarche qui tienne compte de la priorité à accorder à la dimension politique de ce conflit, ainsi que de la nécessité d'arriver à une solution juste et globale du conflit dans la région, sous tous ses aspects. UN وندعو منذ الآن لاعتماد مقاربة تأخذ بعين الاعتبار أولوية الطرح السياسي وضرورات التوصل إلى حل عادل وشامل لجميع أوجه الصراع في الشرق الأوسط.
    Il montre qu'une démarche fondée sur la résilience est la solution aux crises récurrentes et esquisse la contribution des intervenants humanitaires au renforcement de la résilience des populations. UN كما يوضح لماذا يشكل اتّباع مقاربة المرونة عاملا أساسيا في معالجة الأزمات المتكررة، ويبين الإسهام الفعال للجهات الفاعلة في المجال الإنساني في تعزيز قدرة الناس على المواجهة.
    Il sera donc impossible de faire en sorte que le montant définitif des dépenses corresponde aux crédits initialement alloués. UN ومن ثم يستحيل أن تكون النفقات النهائية مقاربة للمخصصات اﻷولية.
    :: De s'employer à produire des statistiques plus précises et intégrant l'approche du genre sur la question de la pauvreté; UN :: العمل على توفير إحصائيات تفصيلية أكثر في مجال الفقر تعتمد مقاربة النوع الاجتماعي.
    Ces chiffres étaient proches de ceux enregistrés au cours cycles précédents. UN وهذه الأرقام مقاربة جدا لتلك التي أُفيدَ عنها خـلال فترات الإبلاغ السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more