Objet de 6 volumes, l'étude comportait aussi une analyse comparative des pays susmentionnés, ainsi que le recensement des problèmes et de leurs causes. | UN | كما تقدم تحليلاً مقارناً يتصل بالبلدان المختارة وتحدد المشاكل وأسبابها. |
Il y effectuait en outre une analyse comparative des dispositions approuvées au sein du MERCOSUR et des décisions appliquées par la Communauté andine. | UN | وتضمنت كذلك تحليلاً مقارناً للأحكام المعتمدة في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي بأمريكا اللاتينية والقرارات ذات الصلة للجماعة الآندية. |
Cette année, il est prévu de procéder à un nouveau relevé à partir duquel on pourra réaliser une analyse comparative et évaluer les progrès accomplis en matière de nutrition par rapport à la taille. | UN | وسيجري تعداد جديد في هذا العام يتيح تحليلاً مقارناً وقياس التقدُّم في مجال التغذية المتصلة بالطول. |
L'étude en question pourrait inclure un examen comparatif de l'âge des cadres et de leur qualification au moment de leur affectation à des postes de début de carrière dans des catégories professionnelles similaires, dans plusieurs fonctions publiques nationales. | UN | ويمكن أن تشمل الدراسة استعراضاً مقارناً لسن الموظفين الفنيين ومؤهلاتهم وقت توظيفهم برتب الدخول، والفئات المماثلة في عدد مختار من دوائر الخدمة المدنية الوطنية. |
L'analyse comparative permet de mettre en évidence les points communs et les différences, ainsi que les bonnes pratiques. | UN | وهو يقدم تحليلاً مقارناً يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلاً عن الممارسات السليمة. |
Il contient une évaluation comparative du droit et de la politique de la concurrence des trois pays et le rapport préparé par chacun d'entre eux. | UN | ويتضمن التقرير تقييماً مقارناً لقوانين وسياسات المنافسة في البلدان الثلاثة، إضافة إلى تقرير كل واحد منها. |
L'analyse comparative permet de mettre en évidence les points communs et les différences ainsi que les bonnes pratiques. | UN | ويقدم الاستعراض تحليلاً مقارناً يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلاً عن الممارسات السليمة. |
L'examen a permis de présenter une analyse comparative des points communs, des différences et des bonnes pratiques. | UN | ويقدم الاستعراض تحليلاً مقارناً يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلاً عن تحديد الممارسات السليمة. |
On trouvera à l'annexe III une analyse comparative de la part de la prime payée par les fonctionnaires et les retraités et par les institutions. | UN | ويورد المرفق الثالث تحليلاً مقارناً لأقساط التأمين التي يدفعها الموظفون والمتقاعدون والمنظمات. |
On trouvera à l'annexe III une analyse comparative de la part de la prime payée par les fonctionnaires et les retraités et par les institutions. | UN | ويورد المرفق الثالث تحليلاً مقارناً لأقساط التأمين التي يدفعها الموظفون والمتقاعدون والمنظمات. |
À cette fin, le Programme mondial sur les armes à feu a mené une analyse comparative régionale sur l'état de l'application du Protocole, qui a été le point de départ de discussions plus approfondies entre les pays de la région. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، أعدَّ البرنامج العالمي للأسلحة النارية تحليلاً إقليميًّا مقارناً لحالة تنفيذ البروتوكول، ليغدو أساساً لإجراء مزيد من المناقشات فيما بين بلدان المنطقة. |
Le rapport examine les politiques, procédures et règlements pertinents dans l'ensemble du système et fournit une analyse comparative identifiant les éléments communs et les différences, de même que les pratiques exemplaires. | UN | والتقرير يستعرض القواعد والسياسات والإجراءات ذات الصلة في شتى أنحاء المنظومة، ويورد تحليلاً مقارناً يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلاً عن الممارسات السليمة. |
4. La réalisation par le Ministère de la justice d'une analyse comparative de la législation nationale et des normes du droit international relatives à l'égalité entre les sexes; | UN | 4 - أجرت وزارة العدل تحليلاً مقارناً للتشريعات الوطنية ومعايير القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛ |
L'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR) a mené une analyse comparative des pratiques et instruments de marquage après fabrication des armes légères et de petit calibre. | UN | 30 - أجرى معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح تحليلاً مقارناً لصكوك وممارسات وسم الأسلحة بعد التصنيع. |
Pour faciliter l'examen de la question par la Commission, le Secrétariat lui présentera une analyse comparative de l'évolution des traitements des deux groupes concernés. | UN | ولمساعدة اللجنة على النظر في هذه المسألة ستقدم الأمانة العامة تحليلاً مقارناً لتطوُّر مرتبات المسؤولين المعنيين ومرتبات كبار المسؤولين في الأمانة العامة في المقر. |
Au siège du HCR, le Bureau a procédé à l'audit de la prime de mobilité et de sujétion, et de divers aspects du Projet de renouvellement des systèmes de gestion (MSRP); il a procédé à une étude comparative de la fonction < < bureau de secteur géographique > > . | UN | وفي المقر راجع مكتب خدمات الرقابة الداخلية كشوف مرتبات موظفي المفوضية، وبدل التنقل والمشقة، وجوانب مختلفة من مشروع تجديد نظم الإدارة وأجرى استعراضاً مقارناً لوظيفة المكتب الجغرافي. |
En s'appuyant sur l'enquête internationale sur les victimes de la criminalité, l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice a réalisé une étude comparative sur la violence sexiste dans plus de 70 pays. | UN | واستناداً إلى الدراسة الاستقصائية الدولية لضحايا الجرائم، أجرى معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بحثاً مقارناً بشأن العنف القائم على نوع الجنس في أكثر من 70 بلداً. |
On trouvera dans l'annexe A un tableau comparatif des normes comptables internationales/normes internationales d'information financière et des normes comptables indiennes. | UN | ويتضمن المرفق ألف بياناً مقارناً بمعايير المحاسبة الدولية/معايير الإبلاغ المالي الدولية والمعايير الهندية للمحاسبة. |
Grâce à son système de classement des emplois, de rémunération et d'évaluation professionnelle du personnel recruté sur le plan régional, l'Office a achevé l'examen comparatif systématique de la classification des postes et des rémunérations. | UN | وأنجزت الأونروا في عام 2010 في إطار نظام للتصنيف والتعويض وإدارة الأداء لموظفيها المحليين، استعراضاً مقارناً شاملاً لهيكل الدرجات والتعويضات داخل الوكالة. |
Il a procédé à une analyse comparée des procédures de recrutement dans le système et exposé les éléments communs, les différences et les pratiques optimales repérées dans les politiques de recrutement, les règles et les procédures de recrutement actuellement appliquées. | UN | وقدم الاستعراض تحليلاً مقارناً لعمليات استقدام الموظفين عبر المنظومة وعرض الجوانب المشتركة والاختلافات والممارسات الجيدة المحددة في سياسات وقواعد وإجراءات الاستقدام الحالية. |
Ensuite, il y aurait un autre compte rendu me comparant aux autres. | Open Subtitles | وعندها سيكون تقرير آخر مقارناً بى إلى المراجعين الطبيين الآخرين |
La rédaction d'une troisième loi a débuté en 2005. Cette loi représente un progrès important par rapport aux deux précédentes. | UN | وقد بدأ العمل على صياغة قانون ثالث يتعلق بوسائط الإعلام في عام 2005 وشكّل هذا القانون تقدماً ملحوظاً مقارناً بما سبق. |