Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Les femmes ont aussi rapidement progressé par rapport aux hommes pour ce qui est des études supérieures de droit et de commerce. | UN | كما حقت المرأة مكاسب سريعة مقارنة بالرجل في التدريب المتقدم في مجالي القانون واﻷعمال التجارية. |
Toutefois, les hommes seuls ont des revenus disponibles moins élevés que les hommes vivant avec une autre personne. | UN | إلا أن الدخل المتاح للرجل الأعزب يعتبر أقل مقارنة بالرجل المساكن. |
Les femmes continuent d'assumer une charge de travail considérablement plus élevée que celle des hommes. | UN | وما زالت المرأة تتحمل عبئا مفرطا في ما تقوم به من أعمال، مقارنة بالرجل. |
- Proportion de femmes employées dans le secteur privé par rapport aux hommes | UN | مشاركة المرأة في القوى العاملة في القطاع الخاص مقارنة بالرجل |
:: La différence dans la perception des rôles et des carrières des femmes par rapport aux hommes; | UN | :: الاختلاف في تصوُّر دور المرأة ومسارها المهني مقارنة بالرجل |
Aux termes des articles 11 et 13, le présent rapport fournit un compte rendu détaillé de la situation des femmes sur le marché du travail et de leur situation économique par rapport aux hommes. | UN | ويقدم هذا التقرير، في إطار المادتين 11 و 13، شرحا مفصلا لوضع المرأة في سوق العمل، ووضعها الاقتصادي مقارنة بالرجل. |
Donc, par rapport aux hommes, la situation des femmes sur le marché du travail s'est améliorée au cours des dernières années. | UN | ومن ثمّ تحسن وضع المرأة في سوق العمل مقارنة بالرجل في السنوات القليلة الماضية. |
134. Les membres du Comité ont noté la corrélation négative existant entre les niveaux d'instruction des femmes et leur rémunération par rapport aux hommes. | UN | ١٣٤- ولاحظ اﻷعضاء العلاقة السلبية القائمة بين مستوى المرأة التعليمي وما تتلقاه من أجر مقارنة بالرجل. |
134. Les membres du Comité ont noté la corrélation négative existant entre les niveaux d'instruction des femmes et leur rémunération par rapport aux hommes. | UN | ١٣٤- ولاحظ اﻷعضاء العلاقة السلبية القائمة بين مستوى المرأة التعليمي وما تتلقاه من أجر مقارنة بالرجل. |
Le déni total des libertés d'expression et d'association a largement contribué à la situation globalement inégalitaire des femmes par rapport aux hommes. | UN | ويشكل الحرمان الكامل من حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات عاملاً كبيراً من العوامل التي أسهمت في وضع اللامساواة الذي تعيشه المرأة بصفة عامة مقارنة بالرجل. |
Même si le nombre de femmes travaillant dans d'autres secteurs que celui de l'agriculture augmente régulièrement, leur proportion par rapport aux hommes n'a guère évolué depuis le dernier rapport. | UN | وفي حين أن عدد النساء المشاركات في مختلف القطاعات خارج الزراعة يتزايد بصورة مطردة فإن نصيب المرأة مقارنة بالرجل لم يتغيّر كثيراً منذ التقرير الأخير. |
Nous voudrions que le cadre de développement pour l'après-2015 s'attaque à l'un des aspects les plus flagrants et les plus tenaces de l'inégalité des sexes partout dans le monde, à savoir l'absence de pouvoir de décision des femmes, par rapport aux hommes. | UN | نحن نود أن نرى إطار التنمية لما بعد عام 2015 يعالج أحد أشد مظاهر عدم المساواة بين الجنسين فظاعة وإلحاحا في جميع أنحاء العالم، وهو: افتقار المرأة إلى القدرة على اتخاذ قرارات مقارنة بالرجل. |
Or, par rapport aux hommes dans toutes les régions en développement, elles n'ont pas accès à nombre d'intrants et de services productifs tels que la terre, le bétail, l'éducation, la main-d'œuvre, la vulgarisation agricole, les services financiers et les technologies. | UN | غير أن المرأة، مقارنة بالرجل في المناطق النامية، تفتقر إلى الكثير من المدخلات والخدمات الإنتاجية، مثل الأراضي والماشية والتعليم والعمالة والخدمات المالية والتكنولوجيا. |
Les femmes font l'expérience de maladies mentales, en particulier de la dépression, plus souvent que les hommes. | UN | فالمرأة تتعرض لأمراض عقلية ولا سيما الاكتئاب، بصورة أكثر تكراراً مقارنة بالرجل. |
Cette disposition sera importante pour les femmes, qui sont moins susceptibles que les hommes d'occuper des emplois " standard " . | UN | وهذا يشكل أهمية للمرأة التي يقل احتمال عملها في وظائف " معيارية " مقارنة بالرجل. |
De même, le salaire des femmes était inférieur à celui des hommes dans toutes les professions, à l'exception des fonctionnaires, recevant en moyenne 12 euros mensuels de plus que les hommes. | UN | وبالمثل، كانت المرأة تتقاضى، في المتوسط، أقل مقارنة بالرجل في جميع الفئات المهنية، باستثناء فئة المسؤولين حيث كانت المرأة تتقاضى 12 يورو أكثر من الرجل في الشهر في المتوسط، في عام 2011. |
Leur mobilité (en termes d'accès au transport et de possibilités de sortir de chez elles) est généralement plus réduite que celle des hommes. | UN | ويكون تنقل المرأة عادة (سواء بمعنى الوصول إلى خدمات النقل أو قدرتها على مغادرة المنـزل)، محدودا أكثر مقارنة بالرجل. |
Pour la même année, le taux horaire brut moyen des rémunérations des femmes était inférieur de 25,5 % à celui des hommes. | UN | وفي العام نفسه، كان الأجر الذي تتقاضاه المرأة عن ساعة عمل أقل بحوالي 25.5 في المائة مقارنة بالرجل. |
Réponse 22. Dans notre pays, la participation des femmes à la main-d'œuvre et à l'emploi est très inférieure à celle des hommes. | UN | الإجابة 22 - إن مشاركة المرأة التركية في قوة العمل وفي العمالة منخفضة للغاية مقارنة بالرجل. |
Tout en reconnaissant les initiatives prises par l'État partie pour encourager l'emploi des femmes et leurs effets positifs sur la participation des femmes au marché du travail, le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées dans ce domaine. | UN | 23 - وإنّ اللجنة، إذ تقرّ بالمبادرات التي تتخذها الدولة الطرف لتعزيز فرص عمل المرأة وما يستتبعه ذلك من زيادة مشاركتها في سوق العمل، تعرب عن قلقها لاستمرار تدني وضع المرأة مقارنة بالرجل في سوق العمل. |
Les femmes qui ont des revenus donnent notamment une puissante impulsion au développement parce que, en comparaison avec les hommes, elles tendent à investir davantage leurs revenus dans la santé, l'éducation et le bien-être de leur famille. | UN | والمرأة التي تحصل على دخل هي تحديدا بمثابة محفّز قوي للتنمية لأنها كثيرا ما تستثمر دخلها بقدر أكبر في مجالات الصحة والتعليم وتحقيق رفاه أسرتها، وذلك مقارنة بالرجل. |
Toutes ces données devraient être ventilées par sexe, afin de pouvoir suivre la condition de la femme par rapport à celle de l'homme. | UN | وينبغي تقسيم جميع تلك البيانات حسب الجنسين ليتسنى رصد مركز المرأة مقارنة بالرجل. |
Elle ne contient pas de dispositions discriminatoires qui placeraient la femme en position inéquitable par rapport à l'homme. | UN | ولا توجد أحكام تمييزية تضع المرأة في موضع غير عادل مقارنة بالرجل. |