Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre total de violations militaires commises par les forces en présence a augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 4 - وزاد بشكل عام عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قِبل القوتين المتواجهتين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de cas étayés de violations graves commises à l'encontre d'enfants a augmenté au cours de la période considérée par rapport à la période précédente. | UN | 40 - وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، طرأت زيادة على عدد حالات الانتهاكات الجسيمة الموثقة ضد الأطفال مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La capacité du programme et son champ d'action se sont considérablement étendus par rapport à la précédente période. | UN | وقد ازدادت قدرة البرنامج ونطاق تغطيته بدرجة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre total de violations militaires et autres incidents durant la période à l'examen a été de 276, soit une diminution de 22 % par rapport à la période précédente. | UN | 17 - وبلغ مجموع الانتهاكات العسكرية والحوادث الأخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي 276 انتهاكا وحادثا. ويمثل هذا العدد انخفاضا قدره 22 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Bien que des éléments des FNL aient été également responsables de violations analogues, le nombre de cas signalés de viols et de violences sexuelles graves perpétrés par les forces de sécurité nationale a augmenté par rapport à la période précédente, alors que tel n'a pas été le cas des FNL. | UN | ومع أن عناصر قوات التحرير الوطنية كانوا أيضاً مسؤولين عن ارتكاب انتهاكات مماثلة، فقد ارتفع عدد حالات الاغتصاب والعنف الجنسي الخطير المبلغ عن ارتكابها على يد قوات الأمن الداخلي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق في حين لم يرتفع عدد الحالات المبلغ عن ارتكابها على يد قوات التحرير الوطنية. |
Figure 5 Demandes de conseils, par catégorie Le nombre total de demandes de conseils reçues en moyenne chaque mois a considérablement augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 32 - ويلاحظ أن الحجم الكلي لطلبات المشورة الأخلاقية سجل في الفترة المشمولة بالتقرير الحالي ارتفاعا كبيرا في المتوسط الشهري مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Immatriculation des réfugiés. Au 30 juin 2003, 1 718 767 réfugiés de Palestine étaient immatriculés auprès de l'Office en Jordanie, soit une augmentation de 2,42 % par rapport à la période précédente. | UN | 190 - تسجيل اللاجئين - اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2003، كان عدد اللاجئين المسجلين لدى الوكالة في الأردن 767 718 1 شخصا؛ أي بزيادة قدرها 2.42 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En revanche, une proportion plus élevée de femmes a été nommée aux classes P-4 à D-2 dans le système des Nations Unies par rapport à la période précédente. | UN | وفي المقابل، تم تعيين نسبة أكبر من النساء في الرتب من ف-4 إلى مد-2 في منظومة الأمم المتحدة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Elles sont venues en majorité de personnel en poste à New York (52 %), bien que ce chiffre ait baissé de 3 % par rapport à la période précédente. | UN | وورد معظم الطلبات على خدمات مكتب الأخلاقيات من مكاتب وموظفين في نيويورك (52 في المائة)، وإن كانت منخفضة بنسبة 3 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le taux global d'acceptation/approbation (64 %) pour la période 2006-2008 est inchangé par rapport à la période précédente (2005-2007). | UN | 61 - ولا يزال المعدل العام للقبول/الموافقة (2006-2008) البالغ 64 في المائة دون تغيير مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق (2005-2007 ). |
Les taux de mortalité et de malnutrition demeurent élevés, les taux globaux de malnutrition aiguë dépassant 20 % dans certaines parties du sud et du nord du pays, mais des chiffres récents indiquent une amélioration de la sécurité alimentaire, la proportion de la population ayant besoin d'une aide pour survivre ayant été ramenée à 16 % par rapport à la période précédente. | UN | وما زالت معدلات الوفيات وسوء التغذية مرتفعة، حيث تتجاوز معدلات سوء التغذية الحادة عموما نسبة 20 في المائة في أجزاء من جنوب وشمال الصومال. غير أن الأرقام الحديثة تشير إلى أن حالة الأمن الغذائي شهدت تحسنا مع انخفاض نسبة السكان الذين يحتاجون إلى مساعدة لإنقاذ حياتهم بنسبة 16 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Six manifestations ont également été signalées, en augmentation par rapport à la précédente période de référence. | UN | وسـُـجـل أيضـا تنظيم ست مظاهرات، وذلك ما يـُـعـد زيادة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ils entraient généralement dans le cadre de la relève du personnel effectuée par voie terrestre, et leur nombre a sensiblement augmenté par rapport à la précédente période considérée, du fait de l'amélioration des conditions météorologiques. | UN | وكانت هذه التحركات عموما عبارة عن عمليات تناوب الأفراد التي أجريت برًّا، ومثلت زيادة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق نظرا لتحسن أحوال الطقس. |
Le concept des opérations révisé s'est traduit par une augmentation de 25 % du nombre de patrouilles terrestres, par rapport à la précédente période considérée. | UN | وقد أدى تعديل تركيز العمليات إلى زيادة بنسبة 25 في المائة في عدد الدوريات البرية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Bien que le nombre d'affrontements entre les forces de sécurité gouvernementales et le MILF ait diminué, les hostilités avec d'autres groupes armés, dont le NPA, le Groupe Abu Sayyaf et les milices privées ont été quasiment aussi nombreuses que pendant la période sur laquelle portait le rapport précédent. | UN | وبالرغم من حدوث مواجهات أقل بين قوات الأمن الحكومية وجبهة مورو الإسلامية للتحرير، لا يزال القتال مع الجماعات المسلحة الأخرى، بما في ذلك الجيش الشعبي الجديد وجماعة أبو سياف، والميليشيات الخاصة، نسبيا دون تغير مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |