ii) Si l'affaire est ou serait recevable en vertu de l'article 15; | UN | ' ٢ ' القضية مقبولة أو يمكن أن تكون مقبولة بموجب المادة ١٥؛ |
ii) Si l'affaire est ou serait recevable en vertu de l'article 35; et | UN | ' ٢ ' وما إذا كانت القضية مقبولة أو يمكن أن تكون مقبولة بموجب المادة ٣٥؛ |
On présentera donc, dans les paragraphes qui suivent, les divers autres motifs anciens ou actuels couramment invoqués par les Etats en examinant dans quelle mesure ils sont conformes, acceptables ou prohibés au regard du droit international positif. | UN | وستُعرض في الفقرات التالية المسوغات الأخرى التي تستظهر بها الدول حاليا، القديم منها والمعاصر، مع إيراد دراسة لمدى توافقها مع القانون الدولي الوضعي، وما إذا كانت مقبولة أو محظورة بموجب أحكامه. |
En revanche, la question de savoir si telle ou telle série de projets d'articles est acceptable ou susceptible d'adoption à un moment donné relève essentiellement d'une décision de principe de la Sixième Commission et des Etats Membres. | UN | بيد أن مسألة ما إذا كانت مجموعة معينة من مشاريع المواد تُعتبر مقبولة أو ملائمة لاعتمادها في وقت معين هي أساسا من المسائل السياسية التي تدخل في نطاق اللجنة السادسة والدول اﻷعضاء دون غيرهما. |
Les termes < < à l'étude > > indiquent un premier stade d'examen et l'attente que la recommandation visée sera considérée le moment venu comme une < < recommandation acceptée > > ou une < < recommandation rejetée > > . | UN | ويشير مصطلح ' قيد النظر` إلى المرحلة الأولى من النظر، وإلى توقع أن تتغير هذه الحالة لاحقا إلى ' مقبولة` أو ' مرفوضة`. |
Seulement 2,6 % de ces plaintes ont abouti à un règlement; 23,6 % ont été jugées sans objet; et 63,8 % n'étaient pas recevables ou ont abouti à la confirmation de la décision. | UN | ولم يسوَّ إلا 2.6 في المائة من هذه الطلبات؛ وتبين أن 23.6 في المائة منها كانت غير ذات موضوع، و 93.8 في المائة لم تكن مقبولة أو أن القرار المعني لقي التثبيت. |
Elle a enfin indiqué que certaines demandes spécifiques de la Croatie étaient irrecevables ou sans objet. | UN | وأخيرا، أكدت أن بعض الطلبات المحددة التي قدمتها كرواتيا غير مقبولة أو غير ذات موضوع. |
Sa plainte concernant les conséquences juridiques du divorce n'avait pas été rejetée comme < < irrecevable > > ou < < dénuée de fondement > > ; la Cour avait plutôt refusé de se prononcer. | UN | وأوضحت أن شكواها المتعلقة بالآثار القانونية للطلاق لم ترفض لكونها " غير مقبولة " أو " لا أساس لها " بل رُفض اتخاذ قرار بشأنها. |
La question qui se pose alors est de savoir quand une différence de traitement devient inacceptable, ou quand une quelconque distinction peut se justifier. | UN | وهذا يؤدي إلى طرح السؤال لمعرفة متى تصبح المعاملة المختلفة غير مقبولة أو متى يمكن تبرير أي تفرقة من أي نوع كانت(47). |
b) Si l’affaire est ou serait recevable au regard de l’article 17; et | UN | )ب( ما إذا كانت القضية مقبولة أو يمكن أن تكون مقبولة بموجب المادة ٧١؛ |
b) Si l'affaire est ou serait recevable au regard de l'article 17; | UN | (ب) ما إذا كانت القضية مقبولة أو يمكن أن تكون مقبولة بموجب المادة 17؛ |
Conformément à l'article 64 de son règlement intérieur, le Comité décide si une communication est ou n'est pas recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 8-1 ستقرر اللجنة، وفقا للمادة 64 من نظامها الداخلي، ما إذا كانت الرسالة مقبولة أو غير مقبولة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Conformément à l'article 64 de son règlement intérieur, le Comité décide si une communication est ou n'est pas recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 8-1 ستقرر اللجنة، وفقا للمادة 64 من نظامها الداخلي، ما إذا كانت الرسالة مقبولة أو غير مقبولة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Conformément à l'article 64 de son règlement intérieur, le Comité décide si une communication est ou n'est pas recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 8-1 ستقرر اللجنة، وفقا للمادة 64 من نظامها الداخلي، ما إذا كانت الرسالة مقبولة أو غير مقبولة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n'est pas recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 1 - تقرر اللجنة، بالأغلبية البسيطة ووفقا للقواعد التالية، ما إذا كانت الرسالة مقبولة أو غير مقبولة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Les mesures ciblant des pays particuliers sont sans aucun doute discriminatoires, car elles reposent sur la nationalité, et ne peuvent pas être considérées comme acceptables ou raisonnables. | UN | ومما لا شك فيه أن التدابير التي تستهدف بلداناً بعينها تنطوي على تمييز، على أساس الجنسية، ولا يمكن أن تكون مقبولة أو معقولة. |
En qualifiant les États comme bon lui semble, d'acceptables ou d'inacceptables, de bons ou de mauvais, les États-Unis instaurent un climat qui tend à annihiler le non-conformisme et la diversité dans les relations internationales. | UN | وقيام الولايات المتحدة، على هواها، بتصنيف الدول بين مقبولة أو غير مقبولة، وخيّرة أو شريرة، يهيئ مناخا يقمع الاختلاف والتنوع في العلاقات الدولية. |
Certaines délégations ont plaidé en faveur d'une approche qui ne tendrait pas à faire la distinction entre différents types d'armes en les qualifiant soit de < < bonnes > > ou < < mauvaises > > , soit d'< < acceptables > > ou < < inacceptables > > parce que toutes les armes peuvent causer des préjudices sur le plan humanitaire si elles sont employées de manière inappropriée. | UN | ودعا بعض الوفود إلى الأخذ بنهج لا يسعى إلى التمييز بين الأنواع المختلفة للأسلحة بتصنيفها على أنها " جيدة " أو " سيئة " ، أو على أنها " مقبولة " أو " غير مقبولة " باعتبار أن جميع الأسلحة يمكن أن تتسبب في أضرار إنسانية إن استعملت بصورة غير سليمة. |
Le meurtre n'est pas un moyen acceptable ou efficace de lutter contre la criminalité. | UN | فالقتل ليس طريقة مقبولة أو فعالة لمكافحة الجريمة. |
Cela ne signifie pas pour autant que leur croissance économique et leur développement aient retrouvé un rythme acceptable, ou que le poids de la dette n'y reste pas trop élevé. | UN | ولا يعني هذا أن النمو الاقتصادي لهذه البلدان واتجاهاتها اﻹنمائية قد نهضت من عثرتها لتحقق حدودا دنيا مقبولة أو أن أعباء خدمة الديون التي تثقل كاهلها لم تعد كبيرة. |
23. La violence à l'encontre des enfants est rarement signalée car elle est dans une large mesure perçue comme un tabou social, comme une pratique acceptée ou comme une forme nécessaire de discipline; les statistiques officielles ne sont guère aptes à déterminer toute l'ampleur de ce phénomène là où il se manifeste. | UN | 23- إن العنف ضد الأطفال قلما يبلغ عنه، حيث يعتبر أمراً لا يناقَش في المجتمع، وممارسة مقبولة أو شكلاً لازماً من أشكال التأديب. |
c) 3 ont été jugées non recevables ou ont été retirées par les plaignants; | UN | (ج) اعتُبرت 3 منها غير مقبولة أو سحبها مقدموها؛ |
Suivant les recommandations du Comité de surveillance des élections, le Parlement fédéral a annulé les procédures ou déclaré les recours irrecevables ou manifestement infondés. | UN | ووفقا للتوصيات باستصدار قرار من لجنة مراقبة الانتخابات، قام البرلمان الاتحادي الألماني إما بوقف الدعوى أو برفض الاعتراضات بوصفها غير مقبولة أو بوصفها لا تستند بوضوح إلى أساس سليم. |
2.4 Dans son arrêt, la cour d'appel a rejeté la requête de l'auteur tendant à ce que la procédure pénale pour fraude fiscale soit déclarée irrecevable ou subsidiairement que le rapport de l'inspecteur des impôts de 1989 soit retiré du dossier pénal. | UN | 2-4 ورفضت محكمة الاستئناف في حكمها طلب صاحب البلاغ بإعلان أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضده بدعوى الاحتيال الضريبي غير مقبولة أو بأن تقضي بسحب تقرير مفتش الضرائب الصادر في عام 1989 من الملف الجنائي. |
La question qui se pose alors est de savoir quand une différence de traitement devient inacceptable, ou quand une quelconque distinction peut se justifier. | UN | وهذا يؤدي إلى طرح السؤال لمعرفة متى تصبح المعاملة المختلفة غير مقبولة أو متى يمكن تبرير أي تفرقة من أي نوع كانت(70). |