Nous espérons que le dialogue pacifique et constructif aboutira à des solutions mutuellement acceptables qui favoriseront la stabilité au Kosovo et dans les Balkans. | UN | ونأمل أن يحقق الحوار السلمي والبناء حلولا مقبولة بصورة متبادلة ويعزز من الاستقرار في كوسوفو وفي منطقة البلقان. |
Pour ce qui était de l'article 39, les mots " mutuellement acceptables " risquaient de créer un malentendu et il fallait en préciser le sens. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٩٣، فإن عبارة " مقبولة بصورة متبادلة " قد تؤدي إلى سوء فهم، ولذا فهي بحاجة إلى بعض التوضيح. |
Nous nous engageons à encourager activement l'Inde et le Pakistan à trouver des solutions mutuellement acceptables de leurs problèmes et sommes prêts à aider l'Inde et le Pakistan à poursuivre toute action positive à cette fin. | UN | ونتعهد بأن نشجع الهند وباكستان بنشاط على العثور على حلول مقبولة بصورة متبادلة لمشاكلهما ونعلن عن استعدادنا لمساعدة الهند وباكستان في سبيل متابعة أي من هذه اﻹجراءات اﻹيجابية. |
Plusieurs gouvernements ont dit le souci que leur causait l'emploi des termes " mutuellement acceptables " à l'article 39 et demandé qu'ils soient précisés. | UN | وأعربت عدة حكومات عن قلقها فيما يتصل بعبارة " مقبولة بصورة متبادلة " الواردة في المادة ٩٣ ودعت إلى توضيحها. |
La Russie a fait des propositions spécifiques dans le cadre du processus d'examen du TNP en vue de trouver des moyens mutuellement acceptables de mettre en œuvre les décisions antérieures prises sur cette question. | UN | وقد تقدمت روسيا باقتراحات محددة في إطار عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لالتماس طرق مقبولة بصورة متبادلة لتنفيذ القرارات المتخذة بشأن هذه المسألة والتي اتخذت في وقت سابق. |
Nous sommes convaincus que les parties doivent poursuivre leur travail de longue haleine pour trouver des solutions mutuellement acceptables à tous les problèmes essentiels sur le plan bilatéral. | UN | ونحن على اقتناع بأن على الطرفين مواصلة عملهما الشاق في السعي للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة لجميع البنود الأساسية المدرجة في جدول الأعمال الثنائي. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures [mutuellement acceptables/appropriées] et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et les tierces parties, et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
La médiation devrait être l'occasion de rassembler les parties à un différend, d'atténuer leurs divergences et de faire appel à leur conscience afin qu'ensemble elles puissent trouver des solutions pacifiques mutuellement acceptables. | UN | وينبغي اعتبار الوساطة فرصة للجمع بين أطراف النزاع وتقليل خلافاتهم ومخاطبة ضمائرهم ليتسنى لهم السير معا باتجاه إيجاد حلول سلمية مقبولة بصورة متبادلة. |
Le Secrétariat pourrait organiser des ateliers, des séminaires et des tables rondes sur les moyens de réunir des petites et moyennes entreprises afin de faciliter la formation de coentreprises et de dégager des conditions commerciales mutuellement acceptables pour le transfert de technologie et l'accès au marché. | UN | كذلك يمكن لﻷمانة العامة تنظيم حلقات العمل، والحلقات الدراسية، واجتماعات المائدة المستديرة عن وسائل جمع المشاريع الصغيرة والكبيرة من أجل تسهيل تكوين مشاريع مشتركة وتحقيق ظروف اقتصادية مقبولة بصورة متبادلة لغرض نقل التكنولوجيا والوصول إلى اﻷسواق. |
D'importantes décisions ont été prises sur des questions clef se rapportant aux forêts, notamment la résolution relative aux forêts dans un environnement changeant, et il faut espérer que le groupe intergouvernemental d'experts sera en mesure de trouver des solutions mutuellement acceptables et de réaliser des progrès en matière de financement du développement forestier durable. | UN | وقد اتُخذت مقررات هامة بشأن القضايا الحرجية الرئيسية، وخاصة القرار بشأن الغابات في بيئة متغيرة، ومن المأمول أن يتمكن فريق الخبراء المخصص الحكومي الدولي من التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة وإحراز تقدم في تمويل التنمية الحرجية المستدامة. |
Nous appelons les participants à ces pourparlers à continuer à chercher des approches mutuellement acceptables en ce qui concerne le règlement des questions soulevées dans le projet de résolution par le biais de négociations, avec l'assistance de l'Union européenne, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونهيب بالمشاركين في هذه المناقشات مواصلة التماس نُهج مقبولة بصورة متبادلة لحل المسائل التي أثيرت في مشروع القرار من خلال المفاوضات بمساعدة الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة. |
Depuis sa cinquième session, marquée par l'adoption d'un important document sur la mise en place d'institutions, dont les dispositions sont en cours d'élaboration, la Fédération de Russie participe activement à ce processus et espère trouver des solutions mutuellement acceptables dans ce secteur. | UN | ومنذ الدورة الخامسة للمجلس، عندما اعتمد وثيقة شاملة بشأن البناء المؤسسي، الذي يجري تحسين وتطوير أحكامه، ما برح الاتحاد الروسي يشارك بنشاط في هذه العملية ويتطلع إلى إيجاد حلول مقبولة بصورة متبادلة في هذا المجال. |
Des instruments politiques globaux, tels que le Document sur les armes légères de l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ont permis l'élaboration de règles et de principes mutuellement acceptables dans le domaine du contrôle des exportations, instaurant ainsi la confiance et un sens aigu de la sécurité et de la confiance entre les partenaires régionaux. | UN | إن الصكوك السياسية الشاملة، مثل وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، قد مهدت الطريق بإرساء معايير ومبادئ مقبولة بصورة متبادلة في مجال مراقبة الصادرات، مما يهيئ لبناء الثقة وإيجاد شعور أكبر بالأمان والثقة بين الشركاء الإقليميين. |
2. Le Conseil peut, aux fins du présent article, recommander aux membres de rechercher dans les organismes internationaux appropriés des mesures concrètes mutuellement acceptables destinées à supprimer progressivement ces obstacles et, si possible, à les éliminer complètement. | UN | ٢- وللمجلس، عملا على تعزيز أغراض هذه المادة، أن يقدم توصيات لﻷعضاء بأن يلتمسوا في المحافل الدولية المختصة تدابير عملية مقبولة بصورة متبادلة ترمي الى تذليل هذه العقبات تدريجيا وازالتها نهائيا حيثما أمكن. |