"مقبولة عالميا" - Translation from Arabic to French

    • universellement acceptables
        
    • universellement acceptés
        
    • acceptée à l'échelle mondiale
        
    • universellement acceptées
        
    • universellement acceptée
        
    • universellement acceptable
        
    • acceptées à l'échelle universelle
        
    • universellement accepté
        
    • universellement reconnus
        
    • sont universellement reconnues
        
    Comme chacun sait, ces dernières années, le Canada et le Brésil ont, avec d'autres délégations, uni leurs efforts pour entreprendre cette démarche, qui vise à arrêter des normes et des directives universellement acceptables dans ce domaine. UN كما هو معلوم بذلت كندا والبرازيل، بالاضافة إلى وفود أخرى، جهودا متضافــرة في السنوات اﻷخيرة في هــــذا المسعى رغبـــة في التوصل إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة عالميا في هذا الميدان.
    Les membres de la Commission devraient être aussi largement représentés que possible lors des réunions, car le principal objectif de la CNUDCI est d'élaborer des textes juridiques qui soient universellement acceptables par les États de toutes les régions du monde, dotés de régimes juridiques et économiques différents. UN ينبغي أن يكون التمثيل في اللجنة واسع النطاق قدر الامكان، وذلك ﻷن الهدف الرئيسي للجنة يتمثل في اعداد نصوص قانونية مقبولة عالميا لدى الدول في جميع المناطق والتي لها نظم قانونية واقتصادية مختلفة.
    Tous ces principes sont universellement acceptés et devraient devenir le socle de la protection des personnes dans les situations de catastrophe. UN فجميع المبادئ الثلاثة مقبولة عالميا وينبغي أن تتحول إلى أساسٍ لحماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Affirmant que l'intégration d'une perspective sexospécifique est une stratégie acceptée à l'échelle mondiale pour promouvoir l'égalité entre les sexes, UN وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين،
    Selon le Japon, les définitions devraient être universellement acceptées mais laisser une marge suffisante à l'interprétation de chaque pays à titre individuel. UN ورأت اليابان ضرورة أن تكون التعاريف مقبولة عالميا وأن تكتسي في الوقت ذاته مرونة من أجل تفسيرها من جانب فرادى الدول.
    L'élargissement du Conseil compte tenu de ces critères exigera une définition universellement acceptée des éléments sur lesquels le choix des membres de cet organe devra être fondé. UN إن توسيع حجم المجلــس بما يتماشى مع هذه المعايير سيتطلــب تعاريــف وتحديدات مقبولة عالميا للعوامل التي سيستند إليها اختيار اﻷعضاء لهذا الجهاز الهام.
    Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. UN وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Après avoir louvoyé entre la recherche de garanties, la conclusion d'ententes et l'élaboration de codes de conduite, les débats n'ont toujours pas abouti à des accords universellement acceptables. UN وبعد أن ظلت المناقشات تتقدم وتتراجع بين البحث عن ضمانات التوصل إلى تفاهم ووضع مدونات لقواعد السلوك، عجزت، حتى اﻵن، عن التوصل إلى اتفاقات مقبولة عالميا.
    Voilà pourquoi la délégation cubaine se rallie aux autres délégations qui ont évoqué la nécessité d'un dialogue multilatéral aux fins d'adoption de normes internationales universellement acceptables qui régiraient le transfert des techniques ayant des applications à double usage. UN ولهذا السبب يتفق الوفد الكوبي مع الوفود اﻷخرى التي أشارت إلى ضرورة إجراء حوار متعدد اﻷطراف بغية اعتماد معايير دولية تكون مقبولة عالميا لتنظيم نقل التكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج.
    Nous espérons que des débats approfondis au sein de l'Organisation des Nations Unies aideront la communauté internationale à formuler des normes universellement acceptables pour l'intervention humanitaire, qui établiront un équilibre entre respect de la souveraineté et respect des droits de l'homme. UN ونأمل بأن تؤدي المناقشات الجدية في اﻷمــــم المتحدة إلى مساعدة المجتمع الدولي على صوغ معايير مقبولة عالميا للتدخل اﻹنساني من شأنها أن تقيم توازنا بين احترام السيادة واحترام حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, nous soulignons la nécessité d'adopter des critères universellement acceptables, appliqués sans discrimination, pour pouvoir accéder à la technologie nucléaire aux fins d'utilisations pacifiques sous le contrôle des garanties internationales pertinentes. UN وفي هذا الصدد نشدد على ضرورة اعتماد معايير مقبولة عالميا وتطبيقها بدون تمييز للحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية بموجب ضمانات دولية مناسبة.
    L'action de la Commission a été d'une importance capitale dans l'émergence de principes universellement acceptés dans le domaine du désarmement. UN وعمل الهيئة ذو أهمية حاسمة لظهور مبادئ مقبولة عالميا في ميدان نزع السلاح.
    C'est aux États sur le territoire desquels les crimes ont été commis qu'il incombe au premier chef d'en poursuivre les auteurs mais d'autres liens juridictionnels, comme la nationalité de l'auteur ou de la victime, sont aussi universellement acceptés. UN وتقع المسؤولية الأساسية على محاكمة مرتكبي الجرائم على الدولة التي ارتكبت الجرائم في إقليمها، ولكن الصلات القضائية الأخرى، مثل جنسية مرتكب الجريمة وجنسية الضحية مقبولة عالميا أيضا.
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations ont fait état de problèmes concernant les droits de l'homme, mais il n'existe pas d'indicateurs communs permettant de mesurer les atteintes aux droits de l'homme et pas de moyens universellement acceptés de suivre la situation en matière de droits de l'homme. UN وفي حين أن عددا من كيانات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى قد قدم تقارير عن مسائل حقوق الإنسان، لا يوجد أي مؤشرات مشتركة لقياس انتهاكات حقوق الإنسان، ولا وسائل مقبولة عالميا لرصد حالة حقوق الإنسان.
    Affirmant que l'intégration d'une perspective sexospécifique est une stratégie acceptée à l'échelle mondiale pour promouvoir l'égalité entre les sexes, UN وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين،
    Aux paragraphes 4 et 9 de sa résolution 2006/36, le Conseil économique et social a réaffirmé que la prise en compte des sexospécificités constitue une stratégie acceptée à l'échelle mondiale pour promouvoir l'égalité des sexes. UN 1 - قام المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في الفقرتين 4 و 9 من قراره 2006/36 بإعادة التأكيد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يشكل استراتيجية مقبولة عالميا لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Ce comité a réussi à faire adopter des normes de travail standard et les normes universellement acceptées pour les programmes et les manuels scolaires. UN وقد نجحت هذه اللجنة في وضع قواعد لتوحيد العمل ومعايير مقبولة عالميا للبرامج والكتب الدراسية.
    Il faut mettre au point d'urgence des directives universellement acceptées en matière d'éco-étiquetage. UN وثمة ضرورة ملحة لوضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا للتوسيم اﻹيكولوجي.
    L'Indonésie est aussi pleinement consciente de la nécessité de disposer d'une Convention qui soit universellement acceptée. UN وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا.
    Ainsi, en 1984, l'énoncé de la décision du Gouvernement telle qu'annoncée au Parlement s'est achevé sur l'expression de l'espoir qu'il pourrait y avoir de nouvelles négociations sur ces questions en vue de parvenir à une convention universellement acceptable. UN ولذلك، في عام ١٩٨٤ اختتم قرار الحكومة كما أعلن في البرلمان باﻹعراب عــن اﻷمل في إجــراء مزيد من المفاوضات بشأن هذه المسائل بغية تحقيق اتفاقية مقبولة عالميا.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Quant à l'idée que tous les droits de l'homme étaient des droits individuels et qu'il était inutile de parler de droits collectifs, il a dit que ce n'était là qu'un point de vue isolé, qui n'était pas universellement accepté. UN أما فيما يتعلق بمسألة كون جميع حقوق اﻹنسان حقوقا فردية وأنه لا توجد حاجة إلى الحقوق الجماعية، فقال إن هذه هي إحدى وجهات النظر، وهي ليست مقبولة عالميا.
    Les crimes qui relèvent de la compétence de la CPI sont universellement reconnus comme les crimes les plus graves ayant une portée internationale, et nous avons la responsabilité commune de veiller à ce qu'ils fassent l'objet d'une enquête efficace et à ce que leurs auteurs soient traduits en justice. UN إن الجرائم التي تدخل في نطاق الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية مقبولة عالميا باعتبارها أكثر الجرائم خطورة التي تثير قلقا دوليا، ونحن نتشاطر مسؤولية مشتركة عن كفالة التحقيق فيها بفعالية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    A la lumière des réalités contemporaines, les Nations Unies sont universellement reconnues comme la plate-forme la plus efficace du multilatéralisme. Et je voudrais saisir l'occasion qui m'est offerte pour réaffirmer la confiance indéfectible que nous plaçons dans les Nations Unies. UN وعلى ضوء حقائق عالم اليوم، أصبحت اﻷمم المتحدة مقبولة عالميا باعتبارها أشد محافل تعددية اﻷطراف فعالية وأود أن أغتتم هذه الفرصة لكي اؤكد مجددا ثقتنا التي لا تتزعزع باﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more