"مقبولة لجميع الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • acceptable pour toutes les parties
        
    • mutuellement acceptables
        
    • acceptables pour toutes les parties
        
    • acceptables par toutes les parties
        
    • acceptées par toutes les parties
        
    • acceptables par tous
        
    • acceptable par toutes les parties
        
    La Finlande s'emploie de longue date à régler la question des droits des Samis sur les régions traditionnellement utilisées par eux d'une manière qui soit acceptable pour toutes les parties. UN وتسعى فنلندا منذ أمد بعيد لتسوية حقوق الصاميين في المناطق التي درجوا على استخدامها تسوية مقبولة لجميع الأطراف.
    La Finlande s'efforce depuis longtemps de déterminer les droits sur les terres traditionnelles samis d'une manière qui soit acceptable pour toutes les parties. UN وتسعى فنلندا منذ وقت طويل إلى تحديد الحقوق المتصلة بالمناطق التقليدية للصاميين بطريقة مقبولة لجميع الأطراف.
    La Finlande s'emploie de longue date à régler la question des droits des Samis sur les régions traditionnellement utilisées par eux d'une manière qui soit acceptable pour toutes les parties. UN وتسعى فنلندا منذ أمد بعيد لتسوية حقوق الصاميين في المناطق التي درجوا على استخدامها تسوية مقبولة لجميع الأطراف.
    Nous avons l'intention de tout mettre en œuvre pour parvenir à des décisions mutuellement acceptables. UN ونحن عازمون على بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى قرارات مقبولة لجميع الأطراف.
    La seconde proposition était de geler le service de la dette des pays pauvres très endettés, sans qu'ils soient tenus de payer des intérêts jusqu'à ce qu'on parvienne à des arrangements mutuellement acceptables. UN أما الاقتراح الثاني فيتمثل في تجميد خدمة الديون المترتبة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مع عدم إلزامها بدفع فوائد إلى أن يتم التوصل إلى ترتيبات مقبولة لجميع الأطراف.
    :: D'étudier les possibilités de gérer la mise au point et le transfert de biotechnologie de manières qui soient acceptables pour toutes les parties concernées. UN :: استكشاف امكانيات إدارة تطوير التكنولوجيا الأحيائية ونقلها بأساليب مقبولة لجميع الأطراف المعنية.
    Nous reconnaissons le rôle vital du Quatuor dans la promotion de solutions au conflit au Moyen-Orient qui soient acceptables par toutes les parties. UN إننا نعترف بالدور الحيوي الذي تقوم به المجموعة الرباعية في التشجيع على التوصل إلى حلول للصراع في الشرق الأوسط تكون مقبولة لجميع الأطراف.
    Ils déterminent les mesures qu'il convient de prendre pour faciliter la réintégration et cherchent des solutions qui puissent être acceptées par toutes les parties. UN ويقوم هؤلاء بتحديد المناطق التي يلزم فيها اتخاذ تدابير لتيسير إعادة اﻹدماج وإيجاد حلول مقبولة لجميع اﻷطراف.
    La Suisse soutient les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé spécial en vue de parvenir à une solution négociée qui soit acceptable pour toutes les parties concernées par la question du Sahara occidental. UN وتعرب سويسرا عن تأييدها للجهود التي يـبـذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة لجميع الأطراف المعنية في سياق مشكلة الصحراء الغربية.
    La Finlande s'emploie de longue date à régler la question des droits des Samis sur les régions traditionnellement utilisées par eux d'une manière qui soit acceptable pour toutes les parties. UN وما فتئت فنلندا تسعى منذ وقت طويل إلى تسوية القضايا المتصلة بحقوق الصاميين في الأراضي التي يستخدمونها تقليدياً بطريقة مقبولة لجميع الأطراف.
    M Kongstad (Norvège) dit qu'il incombe à l'Iran de restaurer sa crédibilité en répondant aux demandes de la communauté internationale concernant la suspension des éléments sensibles de ses programmes nucléaires, en faisant preuve d'une transparence totale et en entamant de véritables négociations en vue de parvenir à un résultat acceptable pour toutes les parties intéressées. UN 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية.
    M Kongstad (Norvège) dit qu'il incombe à l'Iran de restaurer sa crédibilité en répondant aux demandes de la communauté internationale concernant la suspension des éléments sensibles de ses programmes nucléaires, en faisant preuve d'une transparence totale et en entamant de véritables négociations en vue de parvenir à un résultat acceptable pour toutes les parties intéressées. UN 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية.
    Nous espérons que les pays concernés reprendront rapidement les pourparlers et rechercheront des solutions mutuellement acceptables conformément aux principes énoncés à la Conférence de Madrid. UN ونرجو أن تستأنف البلدان المعنية محادثاتها في موعد قريب وأن تسعى للتوصل إلى حلول مقبولة لجميع الأطراف وفقا للمبادئ التي تم تحديدها في مؤتمر مدريد.
    La Douma d'État appelle les parties au conflit syrien à renoncer à la violence, à prendre conscience de leur responsabilité vis-à-vis du peuple syrien et à commencer immédiatement à mettre au point des solutions mutuellement acceptables dans le cadre d'un dialogue constructif. UN ويناشد مجلس الدوما أطراف النزاع الداخلي الكف عن استخدام القوة والإقرار بمسؤوليتهم تجاه مصير الشعب السوري والشروع فورا في العمل على إيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف على أساس حوار بناء.
    Les participants ont examiné divers arrangements concernant la répartition des postes au sein du nouveau gouvernement d'unité nationale qui soient acceptables pour toutes les parties. UN وفحص الاجتماع الترتيبات البديلة لتوزيع الحقائب في حكومة الوحدة الوطنية الجديدة التي يمكن أن تكون مقبولة لجميع الأطراف.
    Les normes applicables aux services et la qualité des services fournis par le personnel sont analysées afin d'élaborer, à terme, des normes nationales qui soient acceptables pour toutes les parties intéressées. UN وتجرى حالياً مناقشة معايير مرافق الرعاية ومعايير الخدمة التي يقدمها العاملون، بغية وضع معايير وطنية مقبولة لجميع الأطراف.
    Elle avait également pour mandat de déterminer s'il existait d'autres options, dans les délais fixés par l'Accord, qui seraient acceptables pour toutes les parties et garantiraient un mécanisme transparent et non sélectif reflétant la volonté du peuple iraquien. UN كما كُلّفت البعثة بتحديد ما إذا كانت هناك خيارات أخرى، ضمن الإطار الزمني للاتفاق، مقبولة لجميع الأطراف وتضمن قيام آلية شفافة وشاملة، لتمثيل إرادة الشعب العراقي.
    Les Participants comptent que tout projet d'application commune ou tout autre activité ou arrangement conclu dans le cadre de la présente Déclaration d'intention sera assorti de conditions acceptées par toutes les parties à la transaction. UN يرمي المشتركون إلى أن يستند أي مشروع للتنفيذ المشترك أو غير ذلك من اﻷنشطة أو الترتيبات المشتركة المضطلع بها عملا بإعلان النوايا هذا إلى شروط مقبولة لجميع اﻷطراف في هذا الترتيب.
    Cette méthode vise à rapprocher des points de vue divergents et à régler des différends à l'aide de solutions acceptables par tous. UN وترمي الوساطة إلى تسوية الخلاف في وجهات النظر والمنازعات والصراعات المختلفة وإيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more