Le deuxième rapport sur l'exécution du programme est donc présenté en même temps que le projet de budget-programme pour l'exercice 2014-2015. | UN | وبالتالي، يُقدَّم التقرير المرحلي الثاني مقترناً بالميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015. |
Le présent rapport financier doit être lu en même temps que les états financiers. | UN | 3 - وقد وُضع هذا التقرير ليُقرأ مقترناً بالبيانات المالية. |
La mondialisation accrue, associée à l'aggravation des inégalités, contribue à l'augmentation de la proportion d'enfants qui travaillent dans le monde; | UN | ويؤدي تزايد العولمة مقترناً بتزايد أوجه عدم المساواة إلى زيادة حالات عمل الأطفال في كافة أنحاء العالم؛ |
Le catalogue qui en a été dressé rend compte des nombreuses idées et propositions examinées par le Groupe de travail et devrait être lu en parallèle avec le présent rapport. | UN | ويعكس هذا التجميع الكثير من الأفكار والمقترحات التي ناقشها الفريق العامل، وينبغي قراءته مقترناً بهذا التقرير. |
31. Cette déperdition naturelle tient avant tout à la baisse de la natalité conjuguée à une mortalité élevée. | UN | 31- وتتمثل العوامل المحددة لتناقص عدد السكان لأسباب طبيعية في تراجع معدل الولادات مقترناً بارتفاع معدل الوفيات. |
Nous souhaitons renforcer l'efficacité du système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et considérons que son accord de garanties généralisées, associé à un protocole additionnel, constitue la norme internationale en matière de vérification. | UN | ونعتبر الاتفاق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مقترناً ببروتوكول إضافي، معيار التحقق الدولي وندعو جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى إبرام بروتوكول إضافي وتنفيذه دون إبطاء. |
Cela ne constituait pas pour autant le facteur déterminant dans la classification du contrat en question comme contrat de fourniture ou comme contrat de construction, mais devait être examiné à la lumière des autres termes du contrat conclu par les parties. | UN | غير أن هذا لم يكن عاملاً حاسماً في تصنيف العقد المعني باعتباره عقد توريد أو إنشاء، بل ينبغي معالجته مقترناً بالأحكام الأخرى التي يتضمَّنها العقد الذي أبرمه الطرفان. |
Le présent rapport doit être lu en conjonction avec les rapports antérieurs de la commission. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير مقترناً بالتقارير السابقة للجنة(). |
Dans le cas des pays de l'Est et du Sud asiatiques, l'importance des transferts nets vers l'étranger en 2003 a tenu à la poursuite d'une vigoureuse croissance des exportations en même temps que de politiques de stimulation de la demande intérieure. | UN | وفي حالة بلدان شرق وجنوبي آسيا، نجم التحويل الصافي الكبير للموارد إلى الخارج في عام 2003 عن استمرار النمو القوي للصادرات مقترناً بسياسات لدعم الطلب المحلي. |
Il est également convenu d'examiner ce point pendant la session en cours en même temps que les points 15 b) et c). | UN | واتفقت أيضاً على أن تنظر خلال هذه الدورة في هذا البند الفرعي من جدول الأعمال مقترناً بالبندين الفرعيين 15(ب) و(ج). |
Il va de pair avec la Convention et doit être interprété et appliqué en même temps que la Convention en tant qu'instrument unique. | UN | والاتفاق، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 28 تموز/يوليه 1994 بموجب قرارها 48/263 ودخل حيز النفاذ في 28 تموز/يوليه 1996، ينبغي أن يفسر ويطبق مقترناً مع الاتفاقية كصك واحد. |
associée à la décision prise en 1995 de proroger le Traité pour une durée indéfinie, cette tendance a donné à beaucoup le sentiment que, malgré ses lacunes, le TNP était devenu le modèle mondialement accepté en matière de non-prolifération. | UN | وهذا الاتجاه، مقترناً بالمقرر الصادر في ٥٩٩١ بتمديد المعاهدة لفترة زمنية غير محددة، ولد أحساساً لدى كثيرين بأن نظام عدم الانتشار أصبح، رغم عيوبه، هو النموذج العالمي المقبول بوجه عام لعدم الانتشار. |
L'érosion de la souveraineté des États, associée à la faiblesse des structures administratives de nombreux pays, exige qu'une action concertée soit entreprise pour améliorer le mode de gestion des affaires publiques. | UN | ويقتضي تضاؤل سيادة الدول، مقترناً بهياكل الحكم الضعيفة بالفعل في عديد من البلدان، اتخاذ تدابير متضافرة سعياً إلى تحسين أساليب الحكم. |
en question, qu'il conviendrait, à notre avis, de lire en parallèle avec le rapport du Rapporteur spécial pour avoir une image plus complète et plus équilibrée de la situation religieuse dans le pays. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن تتم قراءته مقترناً بتقرير المقرر الخاص المشار إليه أعلاه حتى يمكن الحصول على صورة أكمل وأكثر توازناً للوضع الديني في البلد. |
Il convient donc de lire ce chapitre en parallèle avec le document FCCC/SBI/2011/2/Add.1, qui présente les grandes lignes du programme de travail. | UN | ولذلك ينبغي أن يُقرأ هذا الفصل مقترناً بالوثيقة FCCC/SBI/2011/2/Add.1 التي تُقدّم نبذة عن برنامج العمل. |
La surpopulation, conjuguée à la grave pénurie de personnel pénitentiaire et à d'autres facteurs tels que la mauvaise gestion, la logistique médiocre, l'absentéisme et le fait que les fonctionnaires concernés manquent à leurs devoirs, ont créé des conditions propices aux évasions. | UN | وقد تمخض الاكتظاظ، مقترناً بالنقص الشديد في موظفي الإصلاحيات وبعوامل أخرى تشمل الضعف الإداري واللوجستي وتسيب الموظفين المعنيين وتقصيرهم في أداء واجباتهم، عن بيئة تشجع على الهروب. |
La demande de migrants qualifiés de la part des pays d'accueil conjuguée à des facteurs déclenchants dans les pays d'origine poussent un nombre croissant de diplômés et de travailleurs hautement qualifiés à s'expatrier. | UN | ودفع الطلب على المهاجرين المهرة في البلدان المستقبلة مقترناً بعوامل الدفع في بلدان المنشأ أعداداً متزايدة من العمال ذوي المهارات الرفيعة ومستويات التعليم العالية إلى النزوح إلى الخارج. |
Le manque d'accès à la terre, associé à d'autres injustices sociales et économiques, est souvent considéré comme une des causes profondes de la torture et de la violence. | UN | وكثيراً ما يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الأرض، مقترناً بمظالم أخرى اجتماعية واقتصادية، من الأسباب الجذرية للتعذيب والعنف. |
Forte de cette conviction, à la lumière du bouddhisme, Tzu Chi a mis en place des programmes d'enseignement et a construit des écoles dans des pays comme Haïti et l'Afrique du Sud. | UN | وانطلاقاً من هذا الإيمان الذي رفعت تسو تشي رايته مقترناً بالبوذية، بادرت تسو تشي باستحداث برامج التعليم وببناء المدارس في بلدان من قبيل هايتي وجنوب أفريقيا. |
Ce rapport doit être lu en conjonction avec les rapports antérieurs de la commission. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير مقترناً بالتقارير السابقة للجنة(). |
Cette tendance va de pair avec la priorité accordée à la formation de cadres supérieurs à qui il reviendra de gouverner et développer le pays. | UN | وكان هذا الاتجاه مقترناً بإعطاء الأولوية لتخريج الأشخاص المتعلمين تعليماً عالياً اللازمين لحكم وتنمية البلاد. |
Le manque de ressources conjugué à la surpopulation pèse sur des capacités déjà sollicitées à l'excès. | UN | ويعني نقص الموارد مقترناً بمشكلة الاكتظاظ أن معظم المرافق المتاحة أصبحت مجهدة. |
Une trop grande dispersion géographique combinée à une diversification technique excessive a pour effet d'amoindrir les résultats escomptables, les responsables ayant du mal à faire face à une complexité qui s'accroît exponentiellement. | UN | والاتساع الجغرافي المفرط، مقترناً بتنوع تقني مفرط، يؤدي إلى انخفاض العوائد، حيث يجد مديرو البرامج صعوبة في التمشي مع درجة من التعقد تتزايد كالمتوالية الهندسية. |
Il est noté dans le rapport que le recours moins fréquent à l'incarcération s'est toutefois accompagné d'un recours accru à la détention avant jugement. | UN | ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Les États-Unis pensent que le projet d'article 11, même lorsqu'il est lu conjointement avec le Commentaire, présente de nombreuses failles en raison de ce manque de clarté et de consensus. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع المادة 11، حتى مع قراءته مقترناً بشرحه، يعاني من أوجه قصور عديدة في ضوء افتقاره إلى الوضوح وإلى توافق الآراء بشأنه. |