C'est pourquoi, la stabilité politique demeurera fragile tant qu'elle ne sera pas accompagnée d'une nette amélioration sur le plan économique, en particulier si la croissance reste limitée aux pays nantis. | UN | إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية. |
L'incorporation de femmes dans les forces armées était limitée à certains secteurs et leur engagement était limité dans le temps. | UN | 26- وكان تجنيد النساء في القوات المسلحة مقتصرا على بعض المجالات الضيقة وعلى أساس الخدمة العسكرية القصيرة الأجل. |
Toutefois, ce droit doit être limité au domaine de compétence de l'organisation. | UN | بيد أن أي حق في إجراء من هذا القبيل يجب أن يكون مقتصرا على مجال اختصاص المنظمة. |
Le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être une mesure visant un véritable désarmement et non une mesure qui se limite à la non-prolifération. | UN | وينبغي أن تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تدبيرا حقيقيا لنـزع السلاح وليس مقتصرا على منع الانتشار. |
Elle a pris soin de limiter son arrêt au droit du Liechtenstein d'exercer sa protection diplomatique au profit de Nottebohm vis-à-vis du Guatemala. | UN | وقد حرصت المحكمة أن يكون حكمها مقتصرا على حق ليختنشتاين في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن نوتيبوم بالمقارنة مع غواتيمالا. |
Selon un avis, ceux-ci devraient être limités aux contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Ôter la vie à quelqu'un représente la violation ultime des droits de l'homme et le droit à la vie ne saurait être réservé à certaines catégories de personnes. | UN | وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد. |
En dehors de cela, l’évaluation du processus du PAN s’est limitée à une évaluation officielle et à une mission de soutien de la GTZ. | UN | وكان تقييم عملية برنامج العمل الوطني مقتصرا على تقييم رسمي واحد وبعثة دعم من الوكالة الألمانية للتعاون التقني. |
De plus, la renonciation n'était pas limitée à des situations où il n'y avait eu aucune violation par les arbitres des règles de compétence ou de procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين. |
Les participants ont souhaité qu'elle soit générale mais limitée aux faits et actes découlant de la troisième mutinerie. | UN | وأعرب المشاركون عن أملهم في أن يكون العفو عاما ولكن مقتصرا على الوقائع واﻷعمال الناجمة عن التمرد الثالث. |
Les directives relatives à la gestion environnementale doivent être appliquées dans tous les cas où un programme ou un projet comporte un élément d'infrastructure, même si celui-ci est limité à des études des préfaisabilité. | UN | ولا بد من استخدام المبادئ التوجيهية لإدارة البيئة كلما انطوت البرامج أو المشاريع على عنصر يتعلق بالهياكل الأساسية، حتى وإن كان مقتصرا على الأبحاث التي تجرى في وقت مبكر قبل إجراء دراسات الجدوى. |
17. Étant donné ce qu'est la situation de la sécurité dans la majeure partie du Libéria, le déploiement de l'ECOMOG demeure limité à la région centrale et à certaines zones de la région occidentale. | UN | ١٧ - وبالنظر إلى الحالة اﻷمنية في معظم ليبريا، فلا يزال وزع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مقتصرا على الاقليم اﻷوسط وعلى بعض المناطق في الاقليم الغربي. |
325. Cette relation professionnelle ne rentre pas du tout dans le champ de la législation du travail, qui reste limité aux unités économiques. | UN | ٥٢٣- ولا تدخل هذه العلاقة المهنية أبدا في مجال تشريع العمل، الذي يظل مقتصرا على الوحدات الاقتصادية. |
L'évolution positive de la situation ne se limite pas au domaine politico-militaire; elle s'étend également au secteur macroéconomique. | UN | ولم يكن التطور الإيجابي للحالة مقتصرا على الميدان السياسي - العسكري؛ بل امتد أيضا إلى قطاع الاقتصاد الكلي. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, la sécurité mondiale ne se limite pas à la question importante de la prévention et du règlement des conflits violents. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها. |
Il a été proposé de limiter le champ d'application de l'article 3 aux articles 10 à 14. | UN | وطرح اقتراح بأن يكون نطاق المادة 3 مقتصرا على المواد 10 إلى 14. |
Ce concept aurait dû être reformulé de façon à le limiter aux traités actuellement existants en matière de désarmement et de limitation des armements. | UN | وكان ينبغي صياغة هــــذا المفهوم بطريقة تجعله مقتصرا علـــى المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Selon un avis, ceux-ci devraient être limités aux contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Si les Etats membres désirent véritablement que la Conférence ne continue pas d'être un club réservé à une élite, ils devraient présenter dès que possible un projet de proposition sur la façon de faire face à la situation actuelle. | UN | وإذا كانت الدول اﻷعضاء ترغب حقيقة ألا يظل المؤتمر ناديا مقتصرا على الصفوة، فينبغي لها أن تقدم في أقرب وقت ممكن مشروع مقترح عن كيفية معالجة الحالة الراهنة. |
En conséquence, seuls sont déployés des observateurs militaires ainsi que le personnel militaire d'appui nécessaire. | UN | وبناء على ذلك، فإن وزع العنصر العسكري في البعثة لا يزال مقتصرا على المراقبين العسكريين وأفراد الدعم العسكري اللازمين. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
Je doute qu'il se limitait à des commerçantes. | Open Subtitles | أقصد بأني متأكدة تماما أن ذوقه ليس مقتصرا على صاحبات محلات البطاقات |
On a fait observer que l'obligation de ne pas reconnaître comme licite la situation créée par la violation ne résultait pas exclusivement des violations graves puisque aucun fait internationalement illicite ne devait être reconnu comme licite. | UN | ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها. |
< < 19. Il y aura chaque année, comme jusqu'à présent, un seul débat général, qui commencera durant la troisième semaine de septembre. | UN | " 19 - يظل الأمر مقتصرا على إجراء مناقشة عامة واحدة كل عام تبدأ في الأسبوع الثالث من شهر أيلول/سبتمبر. |