Le problème des grossesses d'adolescentes est un problème de portée mondiale et nullement limité à la Guinée équatoriale. | UN | ومشكلة الحمل في سن المراهقة هي مشكلة عالمية النطاق وليست مقتصرة بأي حال على غينيا الاستوائية. |
Ce problème de l’administration de la recherche n’est évidemment pas limité à l’agronomie. | UN | ومشكلة إدارة البحوث ليست مقتصرة طبعا على البحوث الزراعية. |
Le PNUCID en a pris note et a décidé que les postes de projets seraient désormais strictement limités aux projets de coopération technique. | UN | وقد أقر البرنامج بذلك ووافق على أن تكون وظائف المشاريع مقتصرة إلى حد بعيد على مشاريع التعاون التقني. |
Les agents du Service mobile recevaient des contrats à durée déterminée relevant de la série 100 du Règlement du personnel, sans que leur affectation ne soit limitée à une mission en particulier. | UN | وكان موظفو الخدمة الميدانية يعينون بموجب عقود المجموعة 100 المحددة المدة والتي لم تكن مقتصرة على الخدمة بأي بعثة محددة. |
Les tendances positives constatées dans les méthodes de travail du Conseil de sécurité ne doivent pas être limitées à certains domaines. | UN | إن الاتجاهات الإيجابية في أساليب عمل مجلس الأمن ينبغي ألا تكون مقتصرة على مجالات معينة. |
L'étude doit se limiter à des questions techniques. | UN | ينبغي للدراسة أن تكون مقتصرة على المسائل الفنية. |
Le problème ne touche pas uniquement les camps du Rwanda. | UN | وليست هذه المسألة مقتصرة على المخيمات في رواندا. |
Ces menaces naissantes ne se limitent pas aux seules armes classiques. | UN | وهذه التهديدات الناشئة ليست مقتصرة على الاسلحة غير التقليدية. |
Malheureusement, le financement de ces travaux, qui provient presque exclusivement des contributions volontaires des États membres de l'Agence, n'est pas suffisant. | UN | وللأسف، فإن تمويل هذا العمل غير ملائم، إذ يأتي بصورة تكاد تكون مقتصرة على الإسهامات الطوعية من الدول الأعضاء. |
Un an plus tard, l'engagement de 1 073 d'entre eux était toujours limité à des projets particuliers. | UN | وبعد مرور عام، ظلت خدمة 073 1 من هؤلاء الموظفين مقتصرة على مشاريع معينة. |
Le processus de démocratisation, qui fait partie des efforts de promotion et de défense des droits de l'homme, ne doit pas être limité au plan national. | UN | أما عملية التحول الى الديمقراطية، التي هي جزء من الجهد الرامي الى النهوض بحقوق الانسان والذود عنها، فينبغي ألا تكون مقتصرة على المستوى الوطني. |
Les bureaux de pays sont limités à ceux qui ont engagé des dépenses en 2008 dans les activités énumérées dans le tableau. | UN | والمكاتب القطرية مقتصرة فقط على تلك التي تكبدت نفقات في عام 2008 في الأنشطة الواردة في الجدول. |
Les éléments qui seront compensés et couverts par cette réserve opérationnelle devront être limités aux : | UN | والعناصر التي سيعوض عنها ويشملها ستكون مقتصرة على: |
Jusqu'à cette nomination, les travaux avec les Nations Unies ont été limités par des contraintes budgétaires et en personnel. | UN | حتى ذلك التعيين، كانت أعمال بيت شاباد داخل الأمم المتحد مقتصرة على القيود المتعلقة بالميزانية والموظفين. |
Sinon, l'égalité entre les sexes demeurera un objectif impossible à atteindre et l'humanité restera limitée dans ses efforts de développement en raison de la conception masculine du monde. | UN | وبغير ذلك ستظل المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال، وتبقى البشرية مقتصرة على منظور الرجل في جهودها للتنمية. |
Par exemple, dans plusieurs États parties, la responsabilité était limitée à certaines infractions ou certains comportements, tels que le blanchiment d'argent et la corruption. | UN | فمثلا، في العديد من الدول الأطراف كانت المسؤولية مقتصرة على جرائم أو سلوكيات معيَّنة، مثل غسل الأموال والرشوة. |
Pour cette raison, les visites sur place ont été limitées aux camps de personnes déplacées du chef-lieu. | UN | ولهذا السبب كانت الزيارات مقتصرة على مخيم المشردين في المركز. |
Les grandeurs des orbites d'électrons sont très limitées et différentes des atomes des autres éléments. | Open Subtitles | حجم مدارات الإلكترون مقتصرة جدًا وتختلف بين ذرات العناصر المختلفة |
La gouvernance mondiale ne saurait se limiter à l'élaboration d'instruments relatifs à la promotion de la démocratie. | UN | ولا يمكن أن تكون الحوكمة العالمية مقتصرة على وضع صكوك لتعزيز الديمقراطية. |
Une délégation a demandé que l'on prête davantage attention à la question de la participation des enfants, et non uniquement des adolescents comme c'était le cas dans le rapport. | UN | ودعا أحد الوفود إلى منح اهتمام أكبر لمسألة مشاركة الطفل التي بدت في التقرير مقتصرة على المراهقين. |
Sauf décision contraire de la Conférence, seuls assistent aux séances des organes subsidiaires les représentants des États participants tels que définis à l'article premier. | UN | 2- تكون جلسات الهيئات الفرعية مقتصرة على الدول المشاركة، حسب تعريفها الوارد في المادة 1، ما لم يقرِّر المؤتمر خلاف ذلك. |
Ces problèmes ne sont pas uniquement du ressort des États et nécessitent, pour pouvoir être traités comme il convient, un certain nombre de mécanismes et d'engagements à l'échelle régionale. | UN | وليست هذه المشاكل مقتصرة على مراقبة الدول، وهي تتطلب آليات والتزامات إقليمية إذا ما أُريد معالجتها بشكل صحيح. |
Le manque de cohérence ne se limite pas aux aspects monétaires, financiers et commerciaux de l'économie internationale. | UN | إن عدم التماسك ليس مشكلة مقتصرة على الجوانب النقدية والمالية والتجارية للاقتصاد الدولي. |
Certaines victimes avaient uniquement exposé leur cas à des organisations non gouvernementales locales; celles—ci ne leur avaient pas toujours conseillé de déposer plainte formellement, se limitant souvent à envoyer des lettres aux autorités responsables. | UN | واكتفى بعض الضحايا بعرض حالاتهم على منظمات غير حكومية محلية؛ ولم تنصحهم تلك المنظمات دوماً بتقديم شكاوى رسمية، مقتصرة في أكثر الأحيان على توجيه رسائل إلى السلطات المسؤولة. |
Appliquer ce critère impliquerait une restriction de la souveraineté de l'État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clef, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | 7 - إن تطبيق هذا المعيار سيؤدي إلى فرض قيود على سيادة الدول وحق الملكية والتحكم المستقل في قطاع تكنولوجي حيوي، بحيث تصبح إمكانات الأرباح التجارية التي يمكن تحقيقها من هذه الأنشطة والتكنولوجيات مقتصرة على مجموعة قليلة من البلدان. |