Le Bureau de l'audit et des investigations soumet ses résultats à l'Administrateur et à d'autres hauts responsables, selon qu'il convient. | UN | يقدم مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات النتائج التي يتوصل إليها إلى مدير البرنامج وغيره من كبار المديرين حسب مقتضى الحال. |
Celle-ci examine les rapports établis par le Comité consultatif et évalue et adopte les activités proposées, selon qu'il convient. | UN | ويستعرض مؤتمر الأطراف التقارير التي تعدها اللجنة الاستشارية ويؤيد الأنشطة المقترحة، حسب مقتضى الحال. |
La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
Le cas échéant, mettre la dernière main au cadre nécessaire pour l'établissement de ces tribunaux | UN | والانتهاء من وضع إطار لإنشاء مثل هذه المحاكم حسب مقتضى الحال |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
Le Groupe de travail pourrait souhaiter examiner cette question et faire des recommandations, selon que de besoin, aux Parties à leur vingtième réunion. | UN | وقد يرغب الفريق العامل أن ينظر في هذه المسألة وتقديم توصيات بشأنها حسب مقتضى الحال للاجتماع العشرين للأطراف |
2. Le présent Traité sera ouvert à l'adhésion ou à l'association d'autres États américains, selon qu'il convient. | UN | ٢ - يُترك باب التوقيع على هذه المعاهدة أو الانضمام إليها مفتوح أمام بقية الدول اﻷمريكية، حسب مقتضى الحال. |
14. Les Parties non visées à l'annexe I sont encouragées à incorporer dans leurs inventaires nationaux les composés perfluorés, selon qu'il convient. | UN | ٤١- وتشجع اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول على أن تدرج في قوائم الجرد الوطنية المركبات المفلورة بالكامل، حسب مقتضى الحال. |
Le Bureau de l'audit et des investigations soumet ses résultats au Directeur exécutif et à d'autres hauts responsables, selon qu'il convient. | UN | يقدم مكتب خدمات مراجعة الحسابات والتحقيق النتائج التي يتوصل إليها إلى المدير التنفيذي وغيره من كبار المديرين حسب مقتضى الحال. |
Autoriser les dérogations pour utilisations essentielles de HCFC selon qu'il convient. | UN | 5 - يسمح بإعفاءات الاستخدامات الأساسية من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية حسب مقتضى الحال. |
Les chefs de bureau et, le cas échéant, les bureaux régionaux ont également été informés. | UN | وجرى إبلاغ رؤساء المكاتب والمكاتب الإقليمية، وفق مقتضى الحال. |
La documentation accompagnant la cargaison devrait être examinée et approuvée, y compris le manifeste concernant les déchets dangereux, le cas échéant. | UN | وينبغي استعراض الوثائق المصاحبة للشحنة والموافقة عليها بما في ذلك بيان النفايات الخطرة حسب مقتضى الحال. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, le cas échéant. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضا بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
La liste sera mise à jour selon qu'il conviendra. | UN | وسوف يجري تحديث تلك القائمة حسب مقتضى الحال. |
Chaque annexe relative à une question précise pourrait comprendre ses propres annexes, listes ou appendices, selon que de besoin. | UN | ويمكن أن يتضمن كل مرفق خاص بمسألة معينة، المرفقات، أو الجداول الزمنية، أو الملاحق الخاصة به، حسب مقتضى الحال. |
Le Groupe de travail devrait faire des recommandations, selon que de besoin, à la vingt et unième réunion des Parties. | UN | ويتوقع من الفريق العامل تقديم توصيات حسب مقتضى الحال للاجتماع الحادي والعشرين للأطراف. |
Par souci d'économie, on pourrait affecter à ces unités des spécialistes choisis parmi les Volontaires des Nations Unies ou des fonctionnaires recrutés à l'échelon national, s'il y a lieu. | UN | وقد يكون من السبل الفعالة التكاليف لعمل ذلك أن يتم اختيار الموظفين العاملين في الوحدة من بين أخصائيي برنامج متطوعي الأمم المتحدة أو موظفيه الوطنيين حسب مقتضى الحال. |
C'est un aspect qui demande d'urgence toute l'attention des pays et une coopération internationale ou régionale, selon les cas. | UN | وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال. |
La Conférence des Parties renverrait certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires, selon qu'il conviendrait. | UN | وسيحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين حسب مقتضى الحال. |
De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال. |
3. Entreprendre des évaluations des risques pour fixer les priorités d'action, incluant la prise en considération de la nécessité d'un audit environnemental rapide selon que requis. | UN | 3- إجراء تقييم للمخاطر لتحديد أولويات العمل، بما في ذلك الاعتراف بضرورة المراجعة البيئية السريعة، حسب مقتضى الحال. |
3. Prie les Parties, les secrétariats et autres organismes, si besoin est et dans les limites des ressources disponibles, de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre en œuvre la présente décision. > > | UN | 3 - يطلب من الأطراف والأمانات والهيئات الأخرى حسب مقتضى الحال وفي حدود الموارد المتاحة، اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ هذا المقرر. |