69. La Rapporteuse spéciale souligne que les mutations ne devraient pas être fondées exclusivement sur les exigences du service mais devraient aussi tenir compte des vues, aspirations et spécialisations du procureur et de sa situation familiale. | UN | 69- وتشدد المقررة الخاصة على أن عملية النقل يجب ألا تقوم حصراً على مقتضيات الخدمة بل ينبغي أن تراعى أيضاً آراء المدعي العام ومطامحه ومجالات تخصصه ووضع أسرته. |
Frais de voyage : la sous-utilisation des crédits au titre des frais de voyage du personnel est due à plusieurs facteurs, dont la réduction du nombre de voyages effectués par le personnel de la Section des investissements et de la Section du contrôle des risques et de la conformité du fait des exigences du service liées au pourvoi des postes vacants et à l'exécution des projets nécessaires. | UN | السفر - يعزى نقص استخدام الموارد في إطار سفر الموظفين إلى عدد من العوامل، منها انخفاض عدد الرحلات في قسم الاستثمارات وفي قسم إدارة المخاطر والامتثال بسبب مقتضيات الخدمة بينما يجري ملء الوظائف الشاغرة والانتهاء من المشاريع الضرورية. |
Par la suite, en février 1992, le Département des opérations de maintien de la paix a donné à la MONUIK des instructions indiquant que le personnel civil n'avait pas droit à des congés de compensation mais que, lorsqu'il faisait des heures supplémentaires nombreuses et fréquentes, le Chef de l'Administration pouvait accorder des congés de temps à autre sous réserve des exigences du service. | UN | وقد أصدرت إدارة عمليات حفظ السلام بعد ذلك، في شباط/فبراير 1992، تعليمات إلى بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت تنص على أن الموظفين المدنيين لا يستحقون بدل إقامة مخصص للبعثة عن الإجازات التعويضية، ولكن بإمكان كبير الموظفين الإداريين أن يمنح إجازات بين حين وآخر تعويضا عن فترات العمل الإضافي الطويلة والمتكررة، وذلك حسب مقتضيات الخدمة. |
L'Administration a indiqué que certaines exigences de service ont pu amener les secrétariats à autoriser des responsables de programmes à permettre à des consultants de travailler avant la signature des formulaires du contrat de louage de services. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أن مقتضيات الخدمة قد تكون هي التي تسببت في أن أذنت المكاتب التنفيذية لمديري البرامج السماح ببدء العمل دون التوقيع على نموذج اتفاق الخدمة الخاصة. |
Un certain nombre de tribunaux ont entériné le droit des femmes de choisir une profession mais ont confirmé le droit du mari de choisir le domicile conjugal; dans certains cas, le mari a présenté une demande de restitution de ses droits conjugaux ou de séparation de corps parce que sa femme ne pouvait le rejoindre à cause de certaines exigences de service. | UN | وقد أيدت مختلف المحاكم حق المرأة في أن تختار مهنة لها ولكن من حق الزوج أن يحدد مكان منزل الزوجية، وبمقتضى هذا الحق إلتمس الزوج في حالات معينة اصدار قرار باسترداد حقوق الزوجية أو بالانفصال القضائي إذا تعذر على الزوجة اللحاق بزوجها بسبب مقتضيات الخدمة. |