"مقتضيات المادة" - Translation from Arabic to French

    • exigences de l'article
        
    • aux dispositions de l'article
        
    • aux prescriptions de l'article
        
    • prescriptions de son Article
        
    • les prescriptions de l'article
        
    • effet aux prescriptions de l
        
    • les conditions de l'article
        
    • conditions énoncées dans cet article
        
    • conditions posées par l'article
        
    Le cadre mis en place est—il suffisant pour rendre le processus électoral plus transparent, conformément aux exigences de l'article 25 du Pacte ? UN كما سألت عما إذا كان الإطار القائم كافياً لجعل العملية الانتخابية أكثر شفافية ومتمشية مع مقتضيات المادة 25 من العهد.
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    L'État partie considère donc que l'auteur n'a pas subi de traitements contraires aux dispositions de l'article 7 du Pacte. UN وبناء عليه، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يعامَل بطريقة تنتهك مقتضيات المادة 7.
    De l'avis du Comité, cette pratique n'est pas conforme aux prescriptions de l'article 25 du Pacte. UN وهذه الممارسة لا تتفق، في نظر اللجنة، مع مقتضيات المادة ٥٢ من العهد.
    Est illicite la menace ou l'emploi de la force au moyen d'armes nucléaires qui serait contraire à l'Article 2, paragraphe 4, de la Charte des Nations Unies et qui ne satisferait pas à toutes les prescriptions de son Article 51; UN من غير المشروع ممارسة تهديد باستعمال القوة أو استعمالها باستخدام اﻷسلحة النوويــة، اﻷمــر الذي يتنافى مع الفقــرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة ولا يفي بجميع مقتضيات المادة ١٥؛
    Toutes les prescriptions de l'article 46 devraient être prises en compte dans ce cadre; UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا التشريع كل مقتضيات المادة 46 من الاتفاقية؛
    Il recommande à l'État partie d'inclure dans sa législation nationale des dispositions qui donnent effet aux prescriptions de l'article 4. UN وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف أحكاماً تعكس مقتضيات المادة 4 في تشريعها الوطني (المادة 4).
    Si les Parties doivent envisager les conditions de l'article 18 à un certain moment pendant le processus d'application du Protocole, nous considérons qu'il est prématuré de le faire à ce moment. UN وبينما سيتعين على الأطراف النظر في مقتضيات المادة 18 في مرحلة ما أثناء عملية تنفيذ البروتوكول، فإننا نعتبر أن من السابق لأوانه القيام بذلك في هذه المرحلة.
    Les auteurs estiment que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte leur garantit, à euxmêmes ainsi qu'à leurs tribus ou à leurs clans, le droit que ces litiges soient tranchés par un tribunal remplissant toutes les conditions énoncées dans cet article. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 14(1) من العهد تضمن لهم ولقبائلهم أو فروعها الحق في أن تبت في هذه المنازعات هيئة تمتثل لجميع مقتضيات المادة 14.
    La cour a également estimé que la notification faite par télécopie répondait aux exigences de l'article 26 CVIM. UN واعتبرت المحكمة أيضا أنَّ الإخطار بواسطة الفاكس يستوفي مقتضيات المادة 26 من اتفاقية البيع.
    Mais les exigences de l'article 95 de sa Constitution de 2000 ont amené les Autorités ivoiriennes à soumettre ce Traité au Conseil Constitutionnel dans le cadre du contrôle de sa conformité à la Constitution. UN غير أن مقتضيات المادة 95 من دستور كوت ديفوار لعام 2000 دفعت بالسلطات الإيفوارية إلى إحالة النظام الأساسي للمحكمة إلى المجلس الدستوري كي يتحقق من مدى مطابقته لأحكام الدستور.
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    L'Uruguay satisfait la plupart des exigences de l'article 23 de la Convention. UN وتمتثل أوروغواي لمعظم مقتضيات المادة 23 من الاتفاقية.
    Aux yeux de la délégation mexicaine, cela est—il conforme aux exigences de l'article 14 ? Enfin, en ce qui concerne les forces de sécurité, il semblerait que le jugement prononcé ne soit pas rendu public ni publié. UN فهل يرى الوفد المكسيكي أن ذلك يتمشى مع مقتضيات المادة 14؟ وأخيراً، وفيما يتعلق بقوات الأمن، يبدو أن الأحكام لا تصدر علناً ولا تُنشر.
    L'article 18 de la loi de 1919 sur le vol, qui érige en infraction pénale la soustraction de biens par tout salarié du secteur privé, satisfait aux dispositions de l'article 22 de la Convention. UN وتجعل المادة 18 من قانون السرقة لسنة 1919 من اختلاس المال في القطاع الخاص من قبل أيِّ موظف جريمةً جنائية، بما يستوفي مقتضيات المادة 22 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    L'État partie ajoute que les autorités nationales n'ont jamais dérogé aux dispositions de l'article 27 en appliquant la législation nationale et les mesures en question. UN وتضيف الدولة الطرف أن مقتضيات المادة ٢٧ كانت تؤخذ دائما في اعتبار سلطات الدولة الطرف عند تطبيق وتنفيذ التشريعات الوطنية والتدابير المعنية.
    4.6 L'État partie fait valoir que sa décision d'expulser M. Karker est conforme aux dispositions de l'article 13 du Pacte. UN 4-6 وتدعي الدولة الطرف أن قرارها المتعلق بطرد السيد كركر جاء تمشيا مع مقتضيات المادة 13 من العهد.
    De l'avis du Comité, cette pratique n'est pas conforme aux prescriptions de l'article 25 du Pacte. UN وهذه الممارسة لا تتفق، في نظر اللجنة، مع مقتضيات المادة ٥٢ من العهد.
    En l'espèce, on peut conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée alors que la procédure suivie n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit à la vie protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. UN ويمكن للمرء أن يستنتج في هذه الحالة أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون أن تراعى في الاجراءات مقتضيات المادة ٤١ وأن الحق في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك.
    Est illicite la menace ou l'emploi de la force au moyen d'armes nucléaires qui serait contraire à l'article 2, paragraphe 4, de la Charte des Nations Unies et qui ne satisferait pas à toutes les prescriptions de son Article 51; UN إن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بواسطة اﻷسلحة النووية الذي يتعارض مع أحكـام الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة ولا يفي بجميع مقتضيات المادة ٥١، غير مشروع؛
    Il a considéré qu'il n'était pas empêché par les prescriptions de l'article 22 de la Convention d'examiner la communication. UN ورأت اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من مقتضيات المادة 22 من الاتفاقية من النظر في البلاغ.
    Il recommande à l'État partie d'inclure dans sa législation nationale des dispositions qui donnent effet aux prescriptions de l'article 4. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج أحكاماً تعكس مقتضيات المادة 4 في تشريعها الوطني (المادة 4).
    Un recours a été intenté contre un arrêt de la Cour supérieure régionale de Hambourg qui avait déclaré une sentence suédoise exécutoire en dépit des objections du défendeur, selon lesquelles les documents présentés ne remplissaient pas les conditions de l'article IV de la Convention de New York. UN فقد رُفع طلب استئناف بشأن قرار صادر عن المحكمة الإقليمية العليا في هامبورغ، التي كانت قد أعلنت وجوب إنفاذ قرار تحكيم سويدي، على الرغم من الاعتراضات التي أثارها المدّعى عليه بأن المستندات المقدّمة لم تستوف مقتضيات المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك.
    Les auteurs estiment que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte leur garantit, à eux-mêmes ainsi qu'à leurs tribus ou à leurs clans, le droit que ces litiges soient tranchés par un tribunal remplissant toutes les conditions énoncées dans cet article. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 14(1) من العهد تضمن لهم ولقبائلهم أو فروعها الحق في أن تبت في هذه المنازعات هيئة تمتثل لجميع مقتضيات المادة 14.
    En ce qui concerne la compétence ratione personae, la Jordanie a rappelé les conditions posées par l'article 10 de son code pénal (A/63/260, par. 22). UN 10 - وفيما يتعلق بالصلاحية الشخصية، تعيد الأردن التأكيد على مقتضيات المادة 10 من قانون العقوبات (انظر الوثيقة A/63/260، الفقرة 22).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more