Je reste convaincu que la meilleure façon de défendre les droits de l'homme aujourd'hui est de défendre les droits de la Terre mère. | UN | وما زلت مقتنعاً بأن الدفاع عن حقوق أمنا الأرض هو السبيل الأمثل للدفاع عن حقوق الإنسان. |
Cependant, mon pays demeure convaincu que l'efficacité de la lutte contre ce type d'armement est subordonnée à son universalité. | UN | بيد أن بلدي يظل مقتنعاً بأن فعالية كفاحنا ضد هذا النوع من السلاح مرهون بشموليته. |
Puisque vous insistez, je ne suis pas convaincu que tout ce travail en plus est nécessaire à quelqu'un de votre condition. | Open Subtitles | حسناً, بما انك سألتني, أنا لست مقتنعاً بأن أيٍ من هذا العمل الإضافي ضروري لمكانك في الوضع العام |
Si nous saluons les progrès réalisés ces dernières années dans ce domaine, ma délégation est toutefois convaincue que des efforts plus intenses sont nécessaires. | UN | ومع ترحيبنا بالتقدم المحرز في هذا المجال في السنوات الأخيرة، فإن وفدي يظل مقتنعاً بأن ثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر. |
L'Union reste convaincue que la position commune représente ainsi un document de fond autour duquel un consensus de la Conférence aurait pu être établi. | UN | ولا يزال الاتحاد مقتنعاً بأن هذا الموقف المشترك يمثل بالتالي وثيقة جوهرية أمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها في المؤتمر. |
Mais je ne suis pas convaincu que ce soit le Seigneur qui l'ait perçu. | Open Subtitles | ولكنني إلى الآن لستُ مقتنعاً بأن الرب من أطلقها نحونا. |
Après un réexamen scrupuleux de la situation, je demeure convaincu que ma décision initiale était la bonne. | Open Subtitles | .. بعد تفكير حريص .. أبقي مقتنعاً بأن ردي الأول |
C'est pourquoi, sans dénigrer de quelque façon que ce soit les priorités auxquelles sont attachées les différentes délégations ni le sérieux avec lequel elles considèrent les faits nouveaux dans un large contexte, je quitte la présidence en étant convaincu que le commencement de travaux de fond est à notre portée et que nous ne devons pas laisser cette possibilité nous échapper. | UN | ولهذا السبب ودون أن أقلل بأي حال من الأحوال من شأن الأولويات الخاصة التي تتمسك بها الوفود فرادى أو من الجدية التي تنظر بها إلى التطورات التي تحدث في المحيط الأوسع نطاقاً، فإني أتنحى عن الرئاسة مقتنعاً بأن بدء العمل الموضوعي هو في متناول أيدينا، وينبغي ألا يسمح بإفلاته منا. |
Le Rapporteur spécial reste convaincu que ces principes offrent d'utiles repères pour assurer de façon satisfaisante la protection du droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بأن هذه المبادئ تقدم توجيهات مفيدة لحماية الحق في حرية الرأي والتعبير واﻹعلام على الوجه المناسب. |
570. Le Comité n'est pas convaincu que, sur les 9,25 mois de retard au total, 3,8 soient dus à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 570- والفريق ليس مقتنعاً بأن 3.8 شهراً من مجموع 9.25 شهراً من التأخير كانت بسبب غزو العراق واحتلال للكويت. |
Mais il n'est pas convaincu que d'autres problèmes, sans lien avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, n'auraient pas causé un retard atteignant 9,25 mois même si l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas eu lieu. | UN | غير أن الفريق ليس مقتنعاً بأن المشاكل الأخرى التي ليست لها علاقة بغزو العراق واحتلاله للكويت لم تكن لتسبب تأخيراً يصل إلى 9.25 شهراً حتى لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le juge peut ouvrir une information lorsqu'il estime que le délit est avéré, même s'il est convaincu que la personne arrêtée par la police n'en est pas l'auteur. | UN | ويجوز للقاضي أن يأمر بإجراء تحقيق إذا رأى ما يثبت وقوع الجريمة، ولو كان القاضي مقتنعاً بأن الشخص الذي اعتقلته الشرطة غير مسؤول عن تلك الجريمة. |
54. Au sujet des jugements par contumace, M. Kretzmer n'est pas convaincu que le Pacte soit pleinement appliqué, compte tenu de la réponse qu'il a reçue. | UN | ٤٥- وفيما يتعلق بالمحاكمات الغيابية، قال السيد كريتزمير إنه ليس مقتنعاً بأن العهد مطبق بالكامل، في ضوء الرد الذي تلقاه. |
Le Haut Commissaire demeure néanmoins convaincu que ce mode de financement est nécessaire pour donner à l'Opération une assise plus stable et pour éviter beaucoup de difficultés administratives et logistiques superflues. | UN | بيد أن المفوض السامي ما زال مقتنعاً بأن اسلوب التمويل هذا مطلوب لتحقيق مزيد من الاستقرار للعملية وتلافي أي مشاكل ادارية ولوجستية لا داعي لها. |
En ce qui concerne, deuxièmement, la réclamation dont l'auteur a produit des attestations de tiers au Koweït, le Comité n'est pas convaincu que ces attestations soient crédibles, car non seulement elles ont été obtenues en 2001, mais encore les termes en sont identiques. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة التي استظهر فيها صاحبها بتصريحات من أطراف ثالثة في الكويت، لم يكن الفريق مقتنعاً بأن التصريحات تعتبر أدلة موثوقة بما أنها لم تُقدّم إلاّ في عام 2001 فضلاً عن كونها قد صيغت صياغة متشابهة كلياً. |
Il n'était pas convaincu que les États aggravaient nécessairement une réserve par mauvaise foi ; il y avait des cas où des considérations d'ordre purement technique ou législatif pouvaient justifier cette démarche. | UN | وقال إنه ليس مقتنعاً بأن الدول تلجأ إلى تشديد التحفظ عن سوء نية بالضرورة. فثمة حالات تنطوي على اعتبارات فنية أو تشريعية صرفة تسوغ هذا الإجراء. |
Le Rapporteur spécial demeure convaincu que l'annonce d'un calendrier pour l'application de la feuille de route constituerait une manifestation claire de l'engagement des autorités en faveur de la réalisation de la transition politique. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بأن إعلان جدول زمني لتنفيذ خريطة الطريق سيكون الدليل الواضح على الالتزام بتحقيق التحول الديمقراطي. |
Cette délégation n'est pas convaincue que le problème de la vérification aurait plus de poids que les avantages que l'on obtiendrait en incluant aussi dans le traité l'interdiction de la mise au point. | UN | فهو ليس مقتنعاً بأن مشكلة التحقق سترجح على ما يُجنى من منافع إذا ما أُدرج أيضاً في المعاهدة حظر الاستحداث والتطوير. |
L'Union européenne reste convaincue que ces difficultés peuvent être réglées dans le contexte de l'Accord, grâce à la latitude qu'il offre pour trouver des solutions qui tiennent compte des spécificités régionales en matière de gestion et de contrôle des pêches. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي مقتنعاً بأن هذه الصعوبات يمكن معالجتها في إطار الاتفاق من خلال المرونة التي يوفرها لإيجاد حلول تراعي الخصائص الإقليمية في إدارة مصائد الأسماك والتحكم بها. |
Sa délégation figure parmi les auteurs du projet en question, car elle n'est pas convaincue que la peine de mort ait un effet dissuasif et estime au contraire qu'un moratoire sur son utilisation conduira à l'amélioration et au développement progressif du respect des droits de l'homme. | UN | ووفده أحد مقدمي مشروع القرار نظراً لأنه ليس مقتنعاً بأن عقوبة الإعدام تمثل رادعاً، ويعتقد بالعكس أن وقف استخدام العقوبة سيؤدي إلى تعزيز التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |
Le requérant était convaincu qu'il serait vain et inutile de former un recours devant la même autorité. | UN | وكان مقتنعاً بأن الشكوى إلى السلطة ذاتها ستكون عقيمة وعديمة الجدوى. |