La Suisse est convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle clé en entamant un dialogue constructif à cette fin avec les États Membres. | UN | وسويسرا مقتنعة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في إدخال الدول الأعضاء في حوار بناء لبلوغ هذه الغاية. |
L'Espagne est convaincue que les deux États pourraient trouver une solution intelligente sans faire fi des intérêts des résidents de la colonie. | UN | وأشار إلى أن إسبانيا مقتنعة بأنه يمكن للدولتين التوصل إلى حل سليم دون التغاضي عن مصالح سكان المستعمرة. |
Malgré l'importance que revêtent les travaux du Conseil, le Ghana est convaincu que la position actuelle du Conseil sera renforcée par sa réforme. | UN | وعلى الرغم من أهمية عمل المجلس، فإنّ غانا مقتنعة بأنه سيتمّ دعم موقفه الراهن بإصلاح هذا الجهاز. |
Le Mouvement des pays non alignés est convaincu que ce conflit ne peut être réglé par les armes. | UN | إن الحركة مقتنعة بأنه ما من حل عسكري للنزاع. |
Le Gouvernement de la République de Bulgarie est convaincu qu'il apportera une contribution précieuse au fonctionnement de la Cour pénale internationale. | UN | وحكومة جمهورية بلغاريا مقتنعة بأنه سيساهم بشكل كبير في تسيير عمل المحكمة الجنائية الدولية سيرا فعالا. |
D'abord, elle doit demander à être transférée dans un autre hôtel parce qu'elle est convaincue qu'il y a des criminels ici. | Open Subtitles | قبل كل شيء ، يجب أن تتقدم بطلب النقل لفندق أخر لأنهم مقتنعة بأنه يوجد مجرمين هنا |
Face aux récents événements politiques, les pays de l'ANASE sont convaincus que les conditions sont désormais réunies pour bâtir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وبلدان آسيان مقتنعة بأنه نظرا للتطورات السياسية الحديثة، توجد الآن الظروف اللازمة لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Nonobstant les circonstances dans lesquelles se déroule la mission, le Comité consultatif n'est pas convaincu que les montants importants prévus au titre des pièces de rechange, des réparations et de l'entretien et des carburants et lubrifiants puissent se justifier à ce stade. | UN | ورغم ظروف البعثة، فإن اللجنة غير مقتنعة بأنه يمكن في ضوء هذه الظروف تبرير المبالغ الكبيرة المعتمدة لقطع الغيار واﻹصلاحات والصيانة والوقود والزيوت ومواد التزليق. |
Elle est convaincue que c'est au niveau mondial qu'il convient de mener l'action dans ce domaine. | UN | ومصر مقتنعة بأنه ينبغي الاضطلاع بالعمل في هذا المجال على الصعيد العالمي. |
La Chine est convaincue que les États Membres ont encore le temps et la possibilité de réaliser un vaste consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | والصين مقتنعة بأنه ما زال هناك وقت أمام الدول الأعضاء وفرصة للتوصل إلى توافق واسع في الآراء بشأن توسيع مجلس الأمن. |
La Tunisie est convaincue que la coopération internationale est indispensable à la réalisation de ce droit primordial. | UN | وقال إن تونس مقتنعة بأنه لا يمكن إعمال هذا الحق اﻷساسي إلا عن طريق التعاون الدولي. |
Pax Romana est convaincue que seuls des partenariats mondiaux véritables sont de nature à permettre la réalisation du développement durable. | UN | وباكس رومانا مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا بإقامة شراكات عالمية لها أهميتها. |
L'Ouzbékistan est convaincu que, pour trouver une solution aux problèmes actuels de sécurité mondiale, il convient de donner la plus haute priorité à l'ordre du jour régional. | UN | وأوزبكستان مقتنعة بأنه في حل المشاكل الملحة للأمن العالمي، هناك حاجة لإعطاء أولوية عليا لجدول الأعمال الإقليمي. |
Troisièmement, le Mexique est convaincu que les décisions et la direction que continuera à prendre la Commission doivent s'articuler autour de trois grands axes. | UN | ثالثا، إن المكسيك مقتنعة بأنه ينبغي للجنة أن تسترشد، في قراراتها والاتجاه الذي تتخذه، بثلاثة مقاصد رئيسية. |
Le Mouvement des pays non alignés est convaincu que ce conflit ne peut être réglé par les armes. | UN | إن الحركة مقتنعة بأنه ما من حل عسكري للنزاع. |
Voilà pourquoi le CICR est convaincu qu'il faut envisager plusieurs approches à l'égard de la coordination humanitaire. | UN | ولهذا السبب، كانت اللجنة مقتنعة بأنه يجب النظر في نهج شتى لتنسيق الخدمات الإنسانية. |
Le Venezuela est convaincu qu'il ne peut y avoir de stabilité sans développement économique et social. | UN | إن فنزويلا مقتنعة بأنه لا يمكن أن يكون هناك استقرار بدون تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. | UN | وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم. |
Les États-Unis demeurent fermement attachés à l'objectif final du désarmement nucléaire, mais ils sont convaincus que seul un processus progressif tenant pleinement compte des réalités politiques et internationales peut permettre d'atteindre cet objectif. | UN | إن الولايات المتحدة ملتزمة بشدة بإزالة اﻷسلحة النوويــــة في نهاية المطاف، ولكنها لا تزال مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيــــق هـذا إلا خطوة خطوة في عملية تأخذ بنظر الاعتبار التام الوقائع السياسية والدولية. |
Il n'est pas convaincu que des raisons suffisantes aient été avancées pour justifier le reclassement de P-5 à D-1 du poste de conseiller juridique. | UN | واللجنة مقتنعة بأنه لم يقدم أي تبرير لإعادة تصنيف وظيفة المحامي العام من رتبة ف - 5. |
Ils étaient convaincus qu'il était nécessaire d'appliquer aux produits agricoles les mêmes règles qu'à d'autres produits. | UN | وأضاف قائلاً إن بلدان المنطقة مقتنعة بأنه من الضروري إخضاع التجارة الزراعية لنفس القواعد التي تُنظم المنتجات الأخرى. |
Il est persuadé que seul un dialogue direct et des moyens pacifiques peuvent permettre de régler ce problème et non le recours à la force contre le peuple palestinien. | UN | وهي مقتنعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة إلا على أساس الحوار المباشر وبالوسائل السلمية دون استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني. |
16. En conclusion, le représentant a dit que son groupe était convaincu que si les PMA pouvaient compter sur un bon partenariat pour l'adaptation à leurs besoins et à leurs ambitions de l'aide au développement, il était alors tout à fait possible que le Plan d'action du Millénaire donne des résultats positifs. | UN | 16- واختتم المتكلم حديثه قائلاً إن المجموعة التي يمثلها مقتنعة بأنه لو كان بإمكان أقل البلدان نمواً الاعتماد على شراكة سليمة لتكييف المساعدة الإنمائية حسب احتياجاتها وتطلعاتها، لأمكن أن تثمر خطة عمل الألفية نتائج إيجابية. |
Le Burkina Faso est persuadé qu'à l'instar d'autres conflits, notamment ceux en Sierra Leone et en République démocratique du Congo, le dialogue entre les protagonistes est la seule et unique voie pouvant mener à une solution juste et durable. | UN | وبوركينا فاصو مقتنعة بأنه في هذه الحالة، مثلها مثل غيرها من الحالات، وبخاصة سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، لن يمكن إيجاد حل عادل ودائم إلا من خلال إجراء حوار بين الطرفين. |
Le Comité n'est pas convaincu qu'il soit nécessaire de créer de postes supplémentaires et recommande plutôt un transfert de postes pour l'exercice des tâches en question. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأنه يلزم وظيفتان إضافيتان وتوصي بأن يجري الاضطلاع بتلك المهام عن طريق النقل. |
Elle est aussi convaincue qu'elle peut me guérir de mon indisponibilité émotionnelle. | Open Subtitles | وهي مقتنعة بأنه بإمكانه إخراجي من مشكلة عدم وجود مشاعر بي |