"مقدمة البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • 'auteur
        
    • 'auteure
        
    • requérante
        
    • Barroso
        
    Le conseil souligne que le récit de l'auteur est resté inchangé, cohérent et plausible à tout moment. UN وتؤكد المحامية أن رواية مقدمة البلاغ بقيت على حالها بدون تغيير، متماسكة ومقبولة طوال الوقت.
    Selon l'auteur, le recours a été rejeté à une date non précisée. UN ورفض هذا اﻹجراء في تاريخ غير محدد طبقا ﻷقوال مقدمة البلاغ.
    L'auteur soutient qu'il serait vain de faire appel de cette décision. UN وتؤكد مقدمة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى.
    L'auteur réaffirme donc qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ولذلك، فإن مقدمة البلاغ تؤكد أنها استنفدت كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة.
    Commentaires de l'auteure sur les observations de l'État partie UN تعليقات مقدمة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية والحيثيات
    L'auteur réaffirme donc qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ولذلك، فإن مقدمة البلاغ تؤكد أنها استنفدت كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة.
    Dans la présente communication, l'auteur déclare que les droits que son fils tient de plusieurs dispositions du Pacte ont été violés. UN وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد.
    Dans la présente communication, l'auteur déclare que les droits que son fils tient de plusieurs dispositions du Pacte ont été violés. UN وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد.
    L'auteur affirme que la situation de la famille est catastrophique. UN وتفيد مقدمة البلاغ بأن الأسرة تجتاز ظروفاً مأساوية.
    À ce sujet, l'auteur rappelle les constatations du Comité des droits de l'homme dans l'affaire K. N. L. H. c. UN وفي هذا الصدد، تشير مقدمة البلاغ إلى رأي لجنة حقوق الإنسان في قضية ك.
    Commentaires de l'auteur sur les observations de l'État partie concernant UN تعليقات مقدمة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية
    L'auteur conclut que le recours en amparo n'est pas, par conséquent, un recours utile dans ce type d'affaire. UN وتخلُص مقدمة البلاغ إلى أن الدعوى الدستورية لا تشكل بالتالي وسيلة انتصاف فعالة في مثل هذه الحالات.
    Toutefois, dans le cas d'espèce, l'auteur prétend lier ce droit à la réalisation de l'avortement thérapeutique, ce que l'État partie n'accepte pas. UN بيد أنه في هذه الحالة، تتوخى مقدمة البلاغ ربط هذا الحق بإجراء الإجهاض العلاجي، وهو ما لا تقبله الدولة الطرف.
    Commentaires de l'auteur concernant les observations de l'État partie sur le fond UN تعليقات مقدمة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية
    L'auteur rappelle que la santé mentale est un élément essentiel du droit à la santé, comme l'a reconnu la Cour constitutionnelle péruvienne elle-même. UN وتشير مقدمة البلاغ إلى أن الصحة العقلية جزء أساسي من الحق في الصحة، على نحو ما أقرته المحكمة الدستورية البيروية ذاتها.
    L'État partie note également que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire afin de demander des dommages et intérêts. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار.
    L'auteur réfute également l'assertion selon laquelle une action au civil peut être considérée comme un recours adéquat. UN وترفض مقدمة البلاغ أيضاً إمكانية اعتبار الدعوى المدنية وسيلة انتصاف مناسبة.
    En essayant de reprendre son équilibre, l'auteur a senti dans la poche de gauche de l'accusé un objet qu'elle a pris pour une arme. UN وخلال محاولة مقدمة البلاغ استعادة توازنها، لمست في جيب المتهم الأيسر ما اعتقدت أنه مسدس.
    L'auteur pouvait à peine respirer et a supplié l'accusé de la relâcher. UN وتقول مقدمة البلاغ إنها كانت تختنق فبدأت تستعطف المتهم لكي يخلي سبيلها.
    L'auteure fait donc valoir que la durée de l'instance sur le fond devant les tribunaux internes ne peut plus être considérée comme raisonnable et elle invoque, entre autres, l'affaire A. T. c. UN وتجادل مقدمة البلاغ بأن عدم التوصل إلى استنتاج بشأن حيثيات الدعوى المحلية لم يعد يعتبر معقولا، وتشير إلى قضية أ.
    En outre, les actes de torture dont a été victime la requérante semblent lui avoir été infligés non seulement en tant que châtiment pour ses propres activités politiques mais aussi en tant que représailles contre celles de son époux et de l'implication présumée de ce dernier dans un assassinat politique. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها مقدمة البلاغ لم تطلها فقط عقابا لها على مشاركتها في أنشطة سياسية، وإنما أيضا انتقاما من الأنشطة السياسية لزوجها وتورطه المزعوم في جريمة سياسية.
    1. L'auteur de la communication est Isidora Barroso, citoyenne panaméenne résidant actuellement aux États-Unis. UN ١- مقدمة البلاغ هي إيزيدورا باروزو، وهي مواطنة بنمية تقيم حاليا في الولايات المتحدة اﻷمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more