"مقدمو البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs de la communication
        
    • les auteurs ont
        
    • auteurs ont été
        
    • auteurs allèguent
        
    • des auteurs
        
    • les auteurs n'
        
    • les auteurs sont
        
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et par l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها كل المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et par l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها كل المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur avocat et l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف،
    Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. UN فلجأ عندئذ مقدمو البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو إجراءات قضائية في مواجهتهم.
    les auteurs ont également affirmé, ce qui a été confirmé par le rapport médical, qu'ils craignaient d'être torturés par les LTTE s'ils retournaient à Sri Lanka. UN ويذكر مقدمو البلاغ كذلك في رسالتهم أمراً يؤكده التقرير الطبي وهو أنهم يخشون التعذيب على أيدي أفراد جبهة نمور تحرير تاميل إيلام في حال عودتهم إلى سري لانكا.
    Entre le 13 et le 15 mai 1994, les auteurs ont été arrêtés sous l'inculpation de meurtre. UN وقبض على مقدمو البلاغ في الفترة الواقعة بين ١٣ و ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٤، للاشتباه في أنهم ارتكبوا جريمة القتل.
    3.3 Les auteurs allèguent que, préférant rester sourdes aux prétentions des émigrés aux ÉtatsUnis, les autorités tchèques invoquaient le traité conclu en 1928 entre les ÉtatsUnis et la Tchécoslovaquie et exigeaient de quiconque voulait recouvrer sa citoyenneté tchèque qu'il renie d'abord sa citoyenneté américaine. UN 3-3 وادعى مقدمو البلاغ أن السلطات التشيكية، لكي تحبط مطالبات المهاجرين التشيك إلى الولايات المتحدة، اعتادت إثارة معاهدة 1928 بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي يشترط على كل من يطلب استعادة الجنسية التشيكية أن يتخلى أولاً عن جنسية الولايات المتحدة.
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs de la communication et l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur Conseil et l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur avocat et l'Etat partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs de la communication et l'Etat partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ والدولة الطرف،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur conseil et l’État partie, UN وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها مقدمو البلاغ ومحاموهم والدولة الطرف،
    De ce fait, au moment où ils l'ont présentée, les auteurs de la communication n'étaient pas détenus en vertu d'un jugement de condamnation définitif et n'accomplissaient pas de peine privative de liberté prononcée contre eux. UN ولذلك لم يكن مقدمو البلاغ محتجزين بموجب حكم إدانة نهائي ولم يكونوا يقضون عقوبات سجن مفروضة عليهم في وقت تقديم البلاغ.
    7.7 De l’avis de l’État partie, d’une manière générale, les informations que les auteurs de la communication ont présentées aux autorités suédoises ne sont guère crédibles. UN ٧-٧ وترى الدولة الطرف أن المعلومات التي قدمها مقدمو البلاغ إلى السلطات السويدية تفتقر، بصفة عامة، إلى المصداقية.
    1. les auteurs de la communication sont Mme Mathia Doukouré et 48 autres femmes, veuves de militaires de carrière retraités de l'armée française, ou ayant elles-mêmes cette qualité, ressortissantes du Sénégal et de la Côte d'Ivoire. UN 1- مقدمو البلاغ هم السيدة ماتيا دوكوريه و48 شخصاً آخر هم أراملة أفراد في الجيش الفرنسي، أو هم أنفسهم أفراد في الجيش الفرنسي، من رعايا السنغال وكوت ديفوار.
    1. les auteurs de la communication sont Alina Simunek qui agit en son nom personnel et au nom de Jaroslav Simunek, son mari, Dagmar Tuzilova Hastings et Josef Prochazka, résidant respectivement au Canada et en Suisse. UN ١ - مقدمو البلاغ هم ألينا سيمونيك، باﻷصالة عن نفسها وبالنيابة عن زوجها، جاروسلاف سيمونيك، وداغمار هاستنغز توزيلوفا وجوزيف بروتشاتسكا، الذين يقيمون في كندا وسويسرا، على التوالي.
    les auteurs ont réclamé une suspension sine die au motif que leur procès constituerait un abus de la procédure de la cour en raison de l'étendue de la publicité négative faite au cours de la phase préparatoire. UN وتقدم مقدمو البلاغ بطلب لﻹيقاف الدائم للمحاكمة بحجة أن محاكمتهم ستشكل إساءة ﻹجراءات المحكمة، وذلك بسبب مدى اﻷثر السلبي للدعاية التي سبقت المحاكمة.
    2.4 Le 3 septembre 1996, les auteurs ont été reconnus coupables du meurtre de quatre membres de la famille Baboolal. UN ٢-٤ وفي ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، أدين مقدمو البلاغ بقتل أربعة أفراد من أسرة بابولال.
    3.5 Les auteurs allèguent aussi que l'État partie leur refuse délibérément tout recours et que des atermoiements et des négligences systématiques empêchent leurs demandes d'aboutir, en contravention avec l'article 2 du Pacte. UN 3-5 كما يشكو مقدمو البلاغ من أن الدولة الطرف تنكر عليهم عمداً حق الانتصاف، وأنها طبقت نمطاً من التسويف والتغافل يرمي إلى إحباط مطالباتهم، وأن هذا يتناقض مع المادة 2 من العهد.
    8.3 Quant à la route menant à la carrière, les auteurs rejettent en le qualifiant de fallacieux l'argument de l'État partie selon lequel la route contestée a été ou aurait été construite en partie " par l'un des auteurs " . UN ٨-٣ وفيما يتعلق بالطريق المؤدية إلى موقع المحجر، يرفض مقدمو البلاغ ما احتجت به الدولة الطرف من أن الطريق موضوع البحث قد أنشئ أو كان سينشأ جزئيا " من قبل أحد مقدمي البلاغ " معتبرين أن هذه الحجة مضللة.
    les auteurs n'ont pas indiqué que qui que ce soit dans leur entourage immédiat, et plus particulièrement dans leur famille, ait été arrêté ou torturé. UN لم يدع مقدمو البلاغ بأن أياً من أقاربهم، لا سيما أفراد أسرتهم، قد تعرض للاعتقال أو التعذيب.
    Pour lui, cela signifie que les auteurs sont consignés dans leur cellule au minimum 48 heures sans discontinuer pendant le week-end. Il conteste la description faite par l'État partie des conditions de détention et maintient que ces conditions sont celles qu'ont décrites les auteurs. UN ويخلص المحامي إلى أن ذلك يعني أن مقدمي البلاغ يحتجزون في زنزاناتهم لفترة ٤٨ ساعة على اﻷقل في اﻷسبوع كما يطعن المحامي فيما أوردته الدولة الطرف من وصف ﻷوضاع الحبس مؤكدا أن اﻷوضاع هي كما وصفها مقدمو البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more