Dans la vieille ville de Nicosie, où les lignes de cessez-le-feu sont très proches l'une de l'autre, des actes d'indiscipline au plus bas niveau tactique ont à nouveau provoqué des réactions du camp adverse. | UN | وفي مدينة نيقوسيا القديمة، حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، ما زالت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى تثير ردود أفعال من الجانب الآخر. |
J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. | UN | وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض. |
Au Moyen Orient, région à proximité immédiate de l'Afrique, le processus de paix entre dans une phase décisive. | UN | وعلى مقربة شديدة من قارتنا تدخل عملية سلام الشرق الأوسط مرحلة حرجة. |
De nombreuses maisons individuelles, des exploitations agricoles et des bâtiments industriels sont situés tout près du fleuve. | UN | ويقع العديد من المساكن الخاصة والمزارع وبعض المصانع بمحاذاة النهر أو على مقربة شديدة منه. |
Elle s'associera toutefois à tous ceux qui ont rendu hommage à la bravoure avec laquelle deux fonctionnaires en particulier ont cherché à neutraliser le phosphore blanc au voisinage immédiat de citernes contenant des milliers de litres de carburant. | UN | بيد أنها ستنضم إلى آخرين في الإشارة إلى شجاعة اثنين من العاملين في التعامل على وجه الخصوص مع مادة الفوسفور الأبيض التي وجدت على مقربة شديدة من آلاف اللترات من الوقود المخزون في الصهاريج. |
Le lendemain, la force de maintien de la paix de la CEI a temporairement encerclé le quartier général de l'unité géorgienne, mettant en cause le droit qu'avait cette unité de se déployer si proche de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفي اليوم التالي، قامت قوة حفظ السلام التابعة للرابطة بتطويق مقر قيادة وحدة جورجيا لفترة مؤقتة، حيث أبدت شكها في حق مثل تلك الوحدة في الانتشار على مقربة شديدة من خط وقف إطلاق النار. |
À cet égard, le Mécanisme a recommandé aux Gouvernements congolais et rwandais de s'abstenir de déployer leurs forces armées respectives à proximité l'une de l'autre, en particulier dans les zones frontalières disputées. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت الآلية بأن تتجنب حكومتا جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا نشر قواتهما المسلحة على مقربة شديدة من بعضهما البعض، وخاصة في المناطق الحدودية المتنازع عليها. |
Les deux parties n'ont toujours pas accepté, comme le prévoit l'ensemble des mesures de confiance, d'appliquer immédiatement à toutes les parties de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres l'accord d'évacuation de 1989. | UN | ولم يوافق الطرفان بعد، وفقا للمجموعة المقترحة من تدابير بناء الثقة، على تمديد، دون تأخير، اتفاق سحب القوات لعام ١٩٨٩ كــي يشمــل جميع أجزاء المنطقة العازلة حيث لا تزال قوات كل منهما على مقربة شديدة من قوات الطرف اﻵخر. |
Toutefois, dans la vieille ville de Nicosie, où les lignes de cessez-le-feu sont très proches l'une de l'autre, des cas d'indiscipline dans un camp, au plus bas niveau tactique, ont provoqué des réactions dans l'autre. | UN | ولكن في مدينة نيقوسيا القديمة حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، أثارت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى ردود أفعال من الجانب الآخر. |
Dans ces conditions, le Hezbollah a maintenu une présence visible dans la région et l'a même renforcée, avec six postes d'observation permanents, des postes de contrôle temporaires et des patrouilles; certaines de ses positions sont très proches de celles de l'ONU. | UN | وفي ظل هذه الظروف، حافظ حزب الله على وجوده الملحوظ في المنطقة وعزّزه بمراكز مراقبة دائمة، ونقاط تفتيش ودوريات مؤقتة؛ وتقع بعض مواقعه على مقربة شديدة من مواقع الأمم المتحدة. |
La plupart ont continué à se produire là où les forces en présence sont très proches dans la vieille ville de Nicosie. | UN | وظلت الحوادث تقع في معظمها في أماكن ترابط القوات المتعادية على مقربة شديدة من بعضها البعض في المدينة القديمة في نيقوسيا. |
Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر، |
Dans les districts de Kazakh et de Zanguelan où il s'est trouvé à proximité immédiate de localités précédemment envahies par les forces armées arméniennes, il a pu constater que celles-ci avaient été incendiées et détruites. | UN | وفي مركزي كازاخ وزانغيلان، اللتان تقعان على مقربة شديدة من القرى التي احتلتها القوات اﻷرمينية المسلحة، شاهد بعينيه حرق هذه القرى وتدميرها. |
De plus, il est au plus haut point alarmant de constater que le Hezbollah entrepose délibérément ses armes à proximité immédiate de civils, mettant ainsi en danger la population libanaise civile locale. | UN | علاوة على ذلك، فإن مما يثير أشد القلق هو أن حزب الله يتعمد وضع أسلحته على مقربة شديدة من المدنيين، معرضا بذلك السكان المدنيين اللبنانيين المحليين للخطر. |
Les affrontements parfois graves et prolongés entre forces armées syriennes et membres armés de l'opposition à proximité immédiate du personnel et des positions des Nations Unies ne laissent d'être extrêmement préoccupants. | UN | 37 - إن الاشتباكاتِ الحادة والمستمرة التي تندلع أحيانا بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة على مقربة شديدة من أفراد الأمم المتحدة ومواقعها مدعاةٌ للقلق البالغ. |
Certaines installations portuaires se trouvant tout près de la frontière costaricienne, une fuite d'hydrocarbures risquait d'avoir des répercussions sur des secteurs du Costa Rica. | UN | وتقع بعض المنشآت المرفئية لبنما على مقربة شديدة من الحدود مع كوستاريكا، مما يعني أن أي تسرب نفطي يمكن أن يؤثر على قطاعات عدة في هذا البلد. |
La Turquie se trouve tout près de plusieurs zones de conflits, et de zones où il y a de nouvelles menaces possibles qui figurent parmi les principales préoccupations de l'ONU. | UN | وتقع تركيا على مقربة شديدة من كثير من مناطق الصراع القائمة ومن الأخطار الجديدة المحتملة التي تحتل أولوية عاليةً في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
En réalité pourtant, des câbles internationaux à fibre optique sont posés tout près des côtes cubaines, mais les lois relatives au blocus ont empêché Cuba de s'y raccorder, et la nation est obligée d'avoir recours à un satellite d'une capacité d'à peine 65 mégabits par seconde à la sortie et 124 à l'entrée. | UN | ولكن على الرغم من أن كابلات الألياف الضوئية الدولية تمر حاليا على مقربة شديدة من السواحل الكوبية، فإن قوانين الحظر قد أعاقت إمكانية ربط كوبا بتلك الكابلات، مما اضطر البلد إلى الاستعانة بقناة ساتلية لا يزيد نطاق ترددها عن مجرد 65 ميغابايت في الثانية للتحميل و 124 ميغابايت في الثانية للإنزال. |
En outre, quelques bureaux politiques du TMVP sont situés dans le voisinage immédiat des points de contrôle de la police et de l'armée sri-lankaise, comme c'est notamment le cas dans la ville de Batticaloa et à Morakaddanchenai. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع بضعة مكاتب سياسية تابعة للحزب على مقربة شديدة من نقاط التفتيش التابعة للشرطة والجيش السيريلانكي، من قبيل مكاتب الحزب في بلدة باتيكالوا وموراكادانشيناي. |
Si ce dernier chiffre représente une amélioration importante, il est préoccupant que les troupes croates continuent d'être déployées dans le voisinage immédiat de la zone de séparation d'où elles seraient en mesure de réoccuper rapidement leurs positions précédentes. | UN | ولئن كان هذا الرقم اﻷخير يشكل تحسنا كبيرا، فإن من دواعي القلق أن يتواصل وزع الجنود الكرواتيين على مقربة شديدة من منطقة الفصل بين القوات التي سيكون بإمكانهم أن ينطلقوا منها بسرعة لاحتلال المواقع السابقة مجددا. |
550. Le risque le plus sérieux et le plus immédiat était par conséquent qu'il n'éclate un incendie catastrophique au voisinage immédiat de l'endroit où des centaines de civils avaient cherché à s'abriter à la suite des avertissements israéliens du 3 janvier 2009. | UN | 550- لذا فإن الخطر الرئيسي والفوري كان يتمثل في إمكانية اندلاع حريق هائل نتيجة اشتعال الوقود الموجود على مقربة شديدة من الموقع الذي لجأ إليه مئات المدنيين في استجابة مباشرة لإنذارات إسرائيلية صدرت في 3 كانون الثاني/يناير 2009. |
Je sais que vous lui délivrez des contrats pour le compte de la banque parce que j'étais bien évidemment trop proche. | Open Subtitles | وأعلم أنك رتبت لقتله بإيعاز من المصرف لاني من الواضح كنت على مقربة شديدة |
À cet égard, la Hongrie s'engage à maintenir sa présence au sein des missions internationales, au service de la paix et de la stabilité, dans cette région si proche de nous. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم هنغاريا باستمرار وجودها في البعثات الدولية، في خدمة السلام والاستقرار في تلك المنطقة التي تقع على مقربة شديدة منا. |
La grande majorité des incidents se produisent dans des endroits où les forces en présence se trouvent à proximité l'une de l'autre, en particulier dans la région de Nicosie où les jets de pierres, l'indiscipline, les menaces et les mises en joue sont routiniers. | UN | وتقع الغالبية العظمى من الحوادث في المناطق التي تعمل فيها كل قوة من القوتين المتعاديتين على مقربة شديدة من القوة الأخرى، لا سيما في منطقة نيقوسيا حيث يمثل التراشق بالحجارة وضعف الانضباط والتهديدات وإشهار السلاح حوادث روتينية. |