"مقصدها" - Translation from Arabic to French

    • destination
        
    • leur objectif
        
    • son but
        
    • son objectif
        
    • destinations
        
    • leur finalité
        
    La vérification sur place s'est révélée très efficace comme moyen de s'assurer qu'un envoi est bien parvenu à destination. UN وقد ثبت أنَّ التحقق في الموقع طريقة فعالة جدا للحصول على ضمانة بأنَّ الشحنة وصلت إلى مقصدها.
    La marine israélienne a demandé à chaque navire de s'identifier et d'indiquer sa destination. UN وطلبت البحرية الإسرائيلية إلى كل سفينة أن تحدد هويتها وأن تبلغ عن مقصدها النهائي.
    Par ailleurs, la décision 413 étend ces restrictions aux aéronefs et navires transportant du fret à destination ou en provenance de l'Iran. UN بيد أن القرار 413 يوسع نطاق هذه الأحكام التقييدية لتشمل الطائرات والسفن التي تحمل شحنات مقصدها أو نقطة انطلاقها إيران.
    Le maintien de la présence des forces armées de la Fédération de Russie en Estonie et en Lettonie amène à se poser des questions préoccupantes sur leur objectif final. UN إن الوجود المستمر للقوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي فــي استونيا ولاتفيا يثير أسئلة مقلقة بشأن مقصدها النهائــي.
    La Commission doit non seulement définir des objectifs, mais elle doit aussi définir des cibles précises pour aider le Gouvernement à surveiller les points de référence et les indicateurs et à atteindre son but ultime. UN وقالت إنه ينبغي على اللجنة ألا تكتفي بتعيين الأهداف، بل يتعين عليها أن تحدد أيضا أهدافاً معينة من أجل مساعدة الحكومة على رصد المعايير والمؤشرات وعلى بلوغ مقصدها النهائي.
    Une telle éventualité viendrait largement contrecarrer son objectif premier et le priver de son impact positif, comme ce fut hélas le cas pour les négociations de Tokyo. UN ولو حدث ذلك ﻷبطل الكثير من مقصدها اﻷصلي ولجردها من أثرها الايجابي مثلما حدث، لﻷسف، لجولــــة طوكيو.
    Le sous-traitant a assumé l'entière responsabilité des marchandises transportées jusqu'à la livraison à leur destination finale au Darfour. UN وتعهد المتعاقد بجميع المسؤوليات عن البضائع المنقولة لغاية تسليمها إلى مقصدها النهائي في دارفور.
    Établir une distinction en fonction du lieu où se trouve cet objet ou de la destination de son vol risque d'être source de confusion et de poser problème dans la pratique. UN ويمكن أن يسبب وضع تمييز على أساس مكان الرحلة أو مقصدها ارباكا وأن ينشئ صعوبات في التنفيذ العملي.
    Une clause prévoyant un dernier versement après l'arrivée du matériel à destination n'est pas incompatible avec le transfert du risque de perte. UN والشرط الذي ينص على السداد النهائي بعد وصول المعدات إلى مقصدها النهائي لا يتناقض مع انتقال خطر الخسارة.
    L'inspection des marchandises au port de destination s'étant avérée impossible, l'acheteur ne les avait examinées que lors de leur arrivée à destination. UN وقد أصبح الفحص في ميناء الشحن غير ممكن، ولم يفحص المشتري البضائع إلا عند وصولها إلى مقصدها.
    Lorsqu'ils sont fondés à penser que la déclaration relative à la destination finale des biens est fausse, ces biens peuvent être saisis, voire confisqués. UN ويمكن احتجاز السلع وحتى مصادرتها في حالة وجود ما يدعو إلى الشك في صحة الإعلان عن مقصدها النهائي.
    Même si un camion étranger est autorisé à se rendre jusqu'à sa destination finale, il peut encore se voir interdire de prendre des marchandises au retour, et devoir revenir à vide. UN وحتى إذا سُمح لشاحنة أجنبية بالمرور حتى تصل إلى مقصدها النهائي، فيمكن، رغم ذلك، منعها من تحميل شحنة أخرى أثناء عودتها، وإجبارها على العودة وهي فارغة.
    Celle de Lattaquié a démontré qu'elle manutentionnait régulièrement des marchandises dont la destination ultime se trouvait dans la zone d'indemnisation. UN وأثبتت شركة ميناء اللاذقية أنها كانت قد قامت بانتظام بمناولة البضائع التي كان مقصدها النهائي بالمنطقة المشمولة بقابلية التعويض.
    La MONUT a suivi ses mouvements de Nijniy Pianj à Douchanbé, mais pour des raisons de sécurité, ne l'a pas accompagné jusqu'à sa destination, à Tajikabad. UN ولكن ﻷسباب أمنية لم تكمل هذه القوات مرافقة القافلة حتى مقصدها النهائي في طاجيكاباد.
    L'acheteur supporte tous les frais et risques inhérents à l'acheminement de la marchandise de l'établissement du vendeur à la destination souhaitée. UN وجميع التكاليف والمخاطر التي تكتنف تسليم السلع من مباني البائع إلى جهة مقصدها هي من مسؤولية المشتري.
    Cet hélicoptère a interrogé le navire au sujet de son origine, de sa destination, de sa cargaison et d'autres caractéristiques. UN ثم طلبت طائرة الهليكوبتر اﻷمريكية من السفينة تبيان منشئها وجهة مقصدها وحمولتها باﻹضافة إلى أسئلة محددة أخرى.
    L’agence a également appris que ces moteurs et pièces avaient été expédiés mais qu’ils n’étaient jamais arrivés à destination. UN واكتشفت أيضا أن المحركات والقطع شحنت، لكنها لم تصل قط إلى مقصدها.
    J'engage également les États Membres à tout faire pour combattre le trafic de drogues, à la source et au point de destination. UN وأحثّ جميع الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها لمعالجة الاتجار بالمخدرات، سواءٌ في نقاط منشئها أو مقصدها.
    Aussi responsables et prudents que les États côtiers et les arrangements régionaux se montrent en matière de gestion, ils ne parviendront pas complètement à leur objectif tant qu'ils seront aux prises avec les pêches illégales, clandestines et non réglementées. UN ومهما تحلت الدول الساحلية وتنظيمات الإدارة الإقليمية بالمسؤولية والحذر في إدارتها، فإن مقصدها لن يتحقق بالكامل ما دمنا نغالب صيد الأسماك غير المشروع، وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    Ces exemples montrent que des tentatives bien intentionnées ayant pour objet de lutter contre les changements climatiques peuvent ne pas atteindre leur objectif consistant à protéger les populations vulnérables. UN وتبرهن هذه الأمثلة على أن المحاولات الحسنة النية للتصدي لتغير المناخ قد تخفق في تحقيق مقصدها المتمثل في حماية السكان الضعفاء.
    Dans certains cas (par exemple, celui des traités portant loi uniforme ou de la réglementation de l’investissement étranger), il ressort du traité ou de son objet et de son but que le comportement requis d’un État se limite à son territoire. UN وفي بعض الحالات )مثل القانون الموحد للمعاهدات، أو القواعد المتعلقة بمعاملة الاستثمار اﻷجنبي(، يتضح من المعاهدة أو من موضوعها أو مقصدها أن السلوك الوحيد المتوقع من الدولة هو سلوكها داخل إقليمها هي.
    Il est nécessaire que l'institution formule clairement son objectif et sa stratégie et les diffuse dans tout le système. UN وواضح أنه يتعين على هذه المؤسسة أن تحدد مقصدها واستراتيجيتها وأن تذيعهما عبر المنظومة.
    Des coûts élevés de transport de marchandises des lieux de production aux destinations finales peuvent exclure un pays des marchés d'exportation en raison de prix trop élevés. UN وارتفاع تكاليف نقل البضائع من أماكن الانتاج إلى مقصدها النهائي يمكن أن يفقد البلد قدرته التنافسية في أسواق الصادرات.
    Il convient donc de renoncer à une définition des situations dans lesquelles les standards minimaux d'humanité sont applicables, car toute tentative de définition entraînerait inévitablement une limitation du champ d'application de ces standards et irait par conséquent à l'encontre de leur finalité. UN وعليه، لا ينبغي بذل أية محاولة لتعيين الحالات التي تطبﱠق فيها المعايير الدنيا لﻹنسانية، حيث أن أية محاولة لتعيينها ستنطوي لا محالة على تحديد نطاق تطبيق هذه المعايير وستتعارض بالتالي مع مقصدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more