"مقصودة" - Translation from Arabic to French

    • intentionnelle
        
    • délibérée
        
    • délibérément
        
    • délibérées
        
    • intentionnellement
        
    • intentionnels
        
    • intentionnelles
        
    • voulus
        
    • souhaitées
        
    • intentionnel
        
    • on y
        
    • voulues
        
    • délibéré
        
    • désirés
        
    • délibérés
        
    Comme dans la loi OPA, le garant peut faire valoir comme moyen de défense que l'incident a été causé par une faute intentionnelle du propriétaire ou de l'exploitant. UN وكما هو الحال في القانون المتعلق بالتلوث النفطي، يجوز للضامن أن يستند إلى الدفع بأن الحادثة وقعت نتيجة لإساءة تصرف مقصودة من جانب المالك أو المشغل.
    Il a pris note de la baisse du nombre d'emplois dans le secteur agricole et de leur augmentation dans les autres secteurs et a demandé si cette situation découlait d'une politique délibérée. UN ولاحظت انخفاض العمالة في القطاع الزراعي وزيادتها في القطاعات غير الزراعية، وسألت ما إذا كانت تلك السياسة مقصودة.
    Les normes du droit international sont ainsi délibérément foulées aux pieds mais la délégation chinoise ne doute pas que la vérité et la justice prévaudront. UN وهذه استهانة مقصودة بقواعد القانون الدولي، ولكن وفده موقن أن الغلبة ستكون للحق والعدل.
    Quand il s'agira de dresser des plans pour une large adoption des mesures constitutives de l'économie verte, il faudra bien prendre soin d'éviter des conséquences non délibérées qui seraient néfastes. UN فبوضع خطط لاعتماد تدابير الاقتصاد الأخضر على نطاق أوسع، سيتعين توخي الحرص لتجنب محاذر التسبب بعواقب سلبية غير مقصودة.
    La substance est toujours rejetée non intentionnellement par l'industrie, y compris dans le cadre de la gestion des déchets. UN ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات.
    Il est difficile de démasquer ces stéréotypes du fait qu'ils relèvent largement de l'inconscient et sont généralement non intentionnels. UN وليس من السهل تبديد هذه التصورات لأنها تكون غير مقصودة وغير متعمدة.
    Il peut en résulter des violations non intentionnelles des droits de l'homme et même une utilisation délibérément abusive du terme par certains États. UN وينطوي هذا على احتمال حدوث انتهاكات غير مقصودة لحقوق الإنسان بل إلى إساءة استعمال المصطلح بصورة مقصودة.
    De nombreuses politiques visant d’autres secteurs, comme les politiques de développement régional, de réinstallation, de commerce extérieur, d’ajustement structurel ou encore les politiques agricoles peuvent avoir des effets pervers profonds, voulus ou non, sur la conservation des forêts. UN وقد تنطوي كثير من سياسات القطاعات غير الحرجية، مثل السياسات المتعلقة بالتنمية اﻹقليمية، وإعادة التوطين، والتجارة، والتكيﱡف الهيكلي، والزراعة، على آثار معاكسة عميقة مقصودة أو غير مقصودة على أهداف حفظ الغابات.
    Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de conséquences non souhaitées dans une région déjà en proie aux tensions. UN وتزيد هذه الاختراقات الجوية كثيرا من احتمال وقوع تداعيات غير مقصودة في هذه المنطقة التي تغلي بالتوتر فعلا.
    Il est possible que l'incident ait été le résultat d'un tir accidentel, mais il est tout à fait plausible qu'il ait été intentionnel. UN ويمكن أن تكون هذه الحادثة نتيجة إطلاق نار بالصدفة، بيد أن الاحتمال كبير جدا بأنها كانت مقصودة.
    Des chloronaphtalènes ont été émis de manière non intentionnelle comme polluants dans les PCB. UN وكانت إطلاقات النفثالينات المكلورة تنطلق بصورة غير مقصودة كملوثات داخل ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور.
    Tout en étant axées pour l'essentiel sur des objectifs écologiques, les nouvelles politiques de l'environnement peuvent parfois rejaillir, de manière intentionnelle ou non, sur les échanges commerciaux. UN وعلى الرغم من أن السياسات البيئية الناشئة تتوخى باﻷساس أهدافاً بيئية إلا أنها قد تولد آثاراً مقصودة أو غير مقصودة ضارة بالتجارة.
    La désorption thermique des déchets de POP peut entraîner la formation non intentionnelle de POP susceptibles de nécessiter un traitement supplémentaire. UN وقد ينتج عن الامتزاز الحراري لنفايات الملوثات العضوية الثابتة تكون ملوثات عضوية ثابتة غير مقصودة وهي التي قد تتطلب مزيداً من المعالجة.
    Beaucoup ont vu dans ce retard une manœuvre délibérée visant à maintenir les médias sous le contrôle total du service audiovisuel public pendant la durée des élections. UN وقد فسر الكثيرون هذا التأخير بأنه محاولة مقصودة للحفاظ على السيطرة التامة على هيئة البث العمومية، إذاعة وتلفزيون أفغانستان، طوال فترة الانتخابات.
    Le Cambodge se réserve toutefois le droit légitime de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale en cas d'actes d'agression délibérée. UN ومع ذلك، تحتفظ كمبوديا بحقها الشرعي في الدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية في حال تعرضها لأعمال عدوانية مقصودة.
    Les équipes de secours et ceux qui aident bénévolement les gens dans le besoin sont sujets à des attaques et à des violences délibérées. UN ويتعرض العاملون في مجال الإغاثة وآخرون من المتطوعين لمساعدة الشعب إلى هجمات مقصودة وإلى أعمال عنف.
    La substance est toujours rejetée non intentionnellement par l'industrie, y compris dans le cadre de la gestion des déchets. UN ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات.
    Mort violente de Kurdes résultant apparemment d'actes irréfléchis ou intentionnels de la part des forces de maintien de l'ordre; UN وفاة أفراد من الأكراد بسبب العنف، نتيجة، على ما يبدو، لأفعال مقصودة أو تنم عن استهتار، ارتكبتها قوات إنفاذ القانون؛
    Toutefois, diverses utilisations passées ou utilisations non intentionnelles de PeCB sont signalées dans la documentation : UN بيد أن ثمة استخدامات شتى في الماضي أو استخدام غير مقصودة لخماسي كلور البنزين مذكورة في الأدبيات.
    En revanche, dans le cas du million de réfugiés de la région des Grands Lacs, le développement par la réintégration sur place risque de provoquer des déséquilibres démographiques non voulus qui auront des conséquences graves dans les domaines politiques et économiques et sur la sécurité. UN أما بالنسبة إلى المليون لاجئ من منطقة البحيرات الكبرى، فإن التنمية من خلال الدمج المحلي يمكن أن تتسبب في اختلالات ديمغرافية غير مقصودة تنتج عنها عواقب سياسية وأمنية واقتصادية خطيرة.
    63. Il arrive que ces politiques aient pour les partenaires commerciaux des conséquences commerciales, et même écologiques, que l'on n'avait pas souhaitées. UN ٦٣ - وفي بعض الحالات قد يكون لتلك السياسات آثار تجارية، بل وبيئية غير مقصودة على الشركاء التجاريين.
    Il est possible que l'incident ait été le résultat d'un tir accidentel, mais il est tout à fait plausible qu'il ait été intentionnel. UN ويحتمل أن تكون هذه الحادثة نتيجة لطلقة عفوية، ولكن هناك احتمالا كبيرا جدا في أن تكون مقصودة.
    Le fait que les femmes ne participent pas pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas nécessairement d'une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu'on y prenne garde. UN وقد يكون عدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة.
    74. Une préoccupation a été exprimée selon laquelle le projet d'article 21 révisé pourrait avoir des implications non voulues du point de vue du droit matériel. UN 74- وأُعرِب عن شواغل إزاء ما قد يترتَّب على مشروع المادة 21 بصيغته المنقَّحة من تبعات غير مقصودة على صعيد القانون الموضوعي.
    Au niveau le plus élaboré, le tassement à l'arrière des levées est le fruit d'un travail paysager délibéré. UN ويصل مستوى التطور أقصاه عندما تتم عملية تسوية الأرض خلف السدود في إطار عملية تحسين مقصودة للمنظر الطبيعي.
    Les politiques ont des effets indirects, souvent non désirés. UN وللسياسات آثار غير مباشرة وغير مقصودة في كثير من الأحيان.
    Les mutations économiques découlent de décisions, de plans et d’actions délibérés. UN فالتغير الاقتصادي يتحقق بقرارات وخطط وأعمال مقصودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more