L'utilisation des ressources géothermiques, qui pourrait réduire la consommation de combustibles fossiles, est limitée à un très petit nombre de pays. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
Toutefois, par suite de chutes de pluie et du mauvais état des routes, cette activité est limitée à une patrouille hebdomadaire de trois jours. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
Il est à noter que la fonction de médiation du Président du Comité supérieur est limitée aux affaires qui ne sont pas de la compétence du Médiateur administratif. | UN | ويتعيّن التأكيد في هذا السياق أنّ دور الوساطة الذي يقوم به رئيس الهيئة العليا هو دور خاصّ مقصور على الحالات التي لا ترجع بالنظر للموفق الإداري. |
La réunion est réservée aux membres du personnel. | UN | وحضور الاجتماع مقصور على الموظفين وحدهم. |
Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'États. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
Le rôle que joue actuellement l'UNOPS est limité à l'administration et à la gestion financière. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
8.5 Le Comité relève également l'argument de l'État partie selon lequel le grief que les auteurs tirent du paragraphe 2 de l'article 9 devrait être déclaré irrecevable ratione materiae au motif que cette disposition vise uniquement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية. |
Ce n'est pas une disposition audacieuse, puisqu'elle se limite aux préjudices subis par des étrangers à bord d'un navire lorsqu'un dommage est causé à celui-ci et ne couvre pas les préjudices que peuvent subir les étrangers alors qu'ils sont à terre. | UN | وهي ليست حكما صريحا، حيث أنه مقصور على الأضرار التي تلحق مواطنا أجنبيا نتيجة لضرر يصيب سفينة ما ولا يشمل الأضرار التي تلحق بمواطن أجنبي يحصل على إذن بالنزول إلى اليابسة. |
Considérant que le pouvoir de lever des impôts est la prérogative des États souverains, | UN | وإذ يدرك أن سلطة فرض الضرائب هى اختصاص مقصور على الدول ذات السيادة، |
Ce droit est réservé aux seules personnes qui satisfont à la fois à l'un des critères énoncés à l'article 24 et à l'un de ceux qui sont définis au paragraphe 2 de l'article 25. | UN | فهذا الحق مقصور على الأشخاص الذين يفون، في آن واحد، بأحد المعايير الواردة في المادة 24 وأحد المعايير الواردة في المادة 25، الفقرة 2. |
L'externalisation est limitée à des tâches individuelles et non essentielles. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
L’externalisation est limitée à des tâches individuelles et non essentielles. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
[La participation est limitée aux membres du Groupe des pays les moins avancés. | UN | [الحضور مقصور على أعضاء مجموعة أقل البلدان نموا. |
[La participation est limitée aux membres du Groupe des pays les moins avancés. | UN | [الحضور مقصور على أعضاء مجموعة أقل البلدان نموا. |
La réunion est réservée aux membres du personnel. | UN | والحضور مقصور على الموظفين فقط. |
La réunion est réservée aux membres du personnel. | UN | وحضور الاجتماع مقصور على الموظفين فقط. |
Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'Etats. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
. Bien que la question de l'inopposabilité de la nationalité qui ne repose pas sur un lien effectif soit plus générale, le champ d'application du paragraphe 1 est limité à l'inopposabilité d'une nationalité acquise ou conservée à la suite d'une succession d'États. | UN | ورغم أن مسألة عدم إمكانية الاحتجاج بالجنسية غير المستندة إلى صلة فعلية مسألة أعم، فإن نطاق تطبيق الفقرة 1 مقصور على عدم إمكانية الاحتجاج بجنسية اكتسبت أو استبقيت عقب خلافة الدول. |
9.5 Le Comité relève également l'argument de l'État partie selon lequel le grief que les auteurs tirent du paragraphe 2 de l'article 9 devrait être déclaré irrecevable ratione materiae au motif que cette disposition vise uniquement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية. |
Ainsi, si le système des Nations Unies reconnaît les liens entre l'abus des drogues illicites et l'utilisation d'autres substances comme l'alcool et le tabac, le mandat du PNUCID en matière de réduction de la demande se limite aux stupéfiants et aux substances psychotropes, telles que définies par les conventions internationales. | UN | ورغم أن منظومة اﻷمم المتحدة تقر بوجود روابط بين إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة واستعمال مواد أخرى مثل المشروبات الكحولية والتبغ، فإن عمل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مقصور على المخدرات والمؤثرات العقلية وفقا لتعريفها الوارد في الاتفاقيات الدولية. |
Alors que cela est une prérogative des organes intergouvernementaux pertinents, l’adhésion aux traités de désarmement est un droit souverain et une prérogative des États Membres, et le Secrétariat n’a aucun rôle à jouer à cet égard. | UN | ولئن كان هذا من صلاحيات الهيئات الحكومية الدولية المختصة فإن الانضمام إلى معاهدات نزع السلاح هو حق سيادي مقصور على الدول اﻷعضاء وليس لﻷمانة العامة أي دور تؤديه في هذا الصدد. |
Ce droit est réservé aux seules personnes qui satisfont à la fois à l'un des critères énoncés à l'article 24 et à l'un de ceux qui sont définis au paragraphe 2 de l'article 25. | UN | فهذا الحق مقصور على اﻷشخاص الذين يفون، في آن واحد، بأحد المعايير الواردة في المادة ٤٢ وأحد المعايير الواردة في المادة ٥٢، الفقرة ٢. |
Je rappelle aux délégations que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | واسمحوا لي أن أذكّر الوفود بأن تعليل التصويت مقصور على 10 دقائق وينبغي أن تدلي به الوفود من مقاعدها. |
Au niveau mondial, l'exposition professionnelle ne touche qu'une faible fraction des travailleurs sous rayonnements. | UN | أما التعرض المهني فهو يناظر من وجهة النظر الشاملة هذه، حوالي ٨ ساعات من التعرض للمصادر الطبيعية، بيد أن التعرض المهني مقصور على نسبة صغيرة من العاملين في هذا الميدان. |
a) De modifier le titre de ses états financiers et les notes y relatives pour indiquer qu'ils ne portent que sur les activités financées par des contributions volontaires; et | UN | (أ) تنقيح عنوان بياناته المالية والملاحظات الملحقة بها ليبيّن أن نطاقها مقصور على الأنشطة الممولة من التبرعات؛ |